Педагогический альманах ==День за Днем==
 
написать письмо

    Главная

    Новости

    Методика

    За страницами учебников 

    Библиотека 

    Медиаресурсы 

    Школьная библиотека

    Подготовка к ЕГЭ, ГИА

    Одаренные дети

    Проекты

    Мир русской усадьбы

    Экология

    Методический портфолио учителя

    Встречи в учительской

    Творчество педагогов

    Статьи педагогов в журнале "Новый ИМиДЖ"

    Конкурсы профессионального мастерства педагогов

    Творческие страницы

    Рефераты школьников

    Конкурсы школьников

    Альманах детского творчества "Утро"

    Творчество школьников

    Фотогалерея

    Школа фотомастерства

    Доска объявлений

    Полезные ссылки

    Гостевая книга
    Sort

    Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

      День за днем : Статьи 

      Статьи  


     
     
    Вера Тартынских (Москва)
     
    Калькирование как один из способов заимствования слов
     
     
    Лексический состав современного русского языка содержит большое количество заимствований из других языков. Они усваивались в разные исторические эпохи.
     
    Большой приток заимствований наблюдался в 1980-1990-х годах. Эти слова употребляются в следующих сферах:
    — политическая жизнь (импичмент, лоббировать, мажоритарный);
    — различные отрасли науки и техники (компьютер, факс, модем);
    — финансово-коммерческая деятельность (маркетинг, аудитор, спонсор);
    — культурная сфера (бестселлер, дайджест);
    — бытовая речь (джинсы, памперсы, шопинг);
    — СМИ (популизм, муссировать).

    Употребление заимствований является стилистически не оправданным в следующих случаях:
    — злоупотребление заимствованными словами ограниченной сферы употребления;
    — употребление заимствований, если у них есть русские синонимы, точно передающие то же значение;
    — использование большого количества варваризмов и экзотизмов в рекламных текстах;
    — неоправданное увлечение иноязычными словами. Неудачное употребление заимствования было продемонстрировано в телевизионной передаче «К барьеру», где одна из участниц сказала: «Вчера у меня состоялась коммуникация с сотрудниками ГИБДД» (уместно было бы употребить слово общение). Известный автор и ведущий телевизионной передачи произносит: «Горький продюсировал проект революции 1905 года».

    В последнее время мы эксплуатируем слова бренд, менталитет, маркетинг и подобное, не задумываясь об их точном значении и стилистической роли. Так, брендом могут назвать Третьяковскую галерею, Большой театр, не учитывая, что бренд — это продукт, пользующийся большим спросом, фабричная марка. Создание бренда предполагает его разработку, рекламу, которая доводит до покупателей информацию о товаре, его достоинствах, цене, о дополнительных услугах. Однако и галерея, и театр создавались изначально вовсе не как товар, поэтому оправданно здесь использовать слово символ.

    Одним из интересных способов заимствования слов является калька. Кальки (от франц. caique — «копия») — слова, образованные путем буквального перевода языковой единицы. Лингвисты, как известно, различают несколько видов кальки: словообразовательные, семантические, а также фразеологические кальки.

    Словообразовательные кальки — это слова, полученные переводом морфем иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным. Так, русское слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- «на», sectum «секомое»). Путем калькирования пришли к нам такие заимствования: жизнеописание (гр. bios+grapho), благосостояние (фр. bien+etre), правописание (гр. orthos+grapho) и многие другие.

    Семантические кальки — это слова, которые получили новые (переносные) значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово утончённый под влиянием фр. raffiner получило новое значение «изысканный, изощрённый»; слово ограниченный в значении «туповатый, недалёкий» обязано фр. borne. Много семантических калек с французского языка ввёл в употребление Н.М. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утонченный, образ и др. Обращение к ним в начале XIX века было отличительной чертой «нового слога», одобренного А.С. Пушкиным и его единомышленниками.

    Фразеологические кальки возникают путём дословного перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А.С. Пушкин «Евгений Онегин», IV, 47) от фр. entre chien et loup «в сумерки»; целиком и полностью — от нем. ganz und voll «полностью».

    Русское выражение он не в своей тарелке (т.е. ему не по себе, он чувствует себя некомфортно) обязано фр. il n'est pas dans son assiette, в котором многозначное слово assiette («тарелка») реализуется и в значении «положение». Надо сказать, что у французского слова assiette имеется и другое значение — состояние, настроение, и в данном случае оно подошло бы больше («Быть не в духе»), однако именно слово тарелка закрепилось в выражении и создало неожиданный образ.

    Интересно также происхождение слова перламутр, которое образовано сложением немецких слов perl («жемчужина») и mutter («мать»). Слово «пьедестал», образованное от сложения итальянских слов piede («нога») и stallo («место»), запоминается лучше после этимологического анализа, как и слово саботаж от французского sabot (деревянный «башмак»), обозначающее буквально «стук башмаков». Много раз каждый из нас слышал и произносил выражение час пик, что обозначает «период наибольшего напряжения, наибольшей загрузки транспорта». А что такое «пик»? Обратимся к этимологии. Выражение час пик восходит к  французскому слову pic, обозначающему «остроконечную вершину горы или горного хребта», а также вообще «высшую точку чего-либо». Таким образом, слово пик в обобщённом смысле дало начало ряду других, сходных по значению терминов. Обратим внимание на то, что в выражениях час пик и время пик слово пик по своему характеру и происхождению — несогласованное определение (по типу цвета беж или брюки клёш) и, соответственно, не может склоняться. Встречающееся иногда в разговорной речи выражение «часы пиков» неправильно.

    Великий реформатор русского языка М.В. Ломоносов не ограничивался словами-кальками с голландского, английского и французского, он стал применять и русские термины, и термины, образованные от латинских и греческих корней, единые для всей Европы и к тому же более короткие, чем их дословные переводы на русский язык. Так, в русском языке укоренились слова: вентилятор вместо вертильника и ветродуя, космополит вместо всеградника, монополия вместо едино-продавства, редакция вместо правильной палаты, редактор вместо справщика.

    Когда же в русском обиходе уже были понятия, явившиеся к нам в зарубежном обличий, народная речь либо отдавала предпочтение родному слову, либо допускала равноправное обращение русского и иностранного слова в речи. Например, Г.Смирнов в статье «Русское слово: Пятый род речи» в 1996 году писал, что русский отвар вытеснил французский декокт, изобретатель — инвентера, соотечественник — компатриота, крепость — фортецию, пароход — пироскаф и стимбот, но в то же время архитектура не потеснила зодчества, библиотека — книгохранилища, бассейн — водоёма, провиант — запаса, резолюция — решения, секс — похоти, инициатива — предприимчивости. Надо признать, что за восемнадцать лет вытеснение некоторых слов уже произошло. Кстати сказать, М.В. Ломоносов оставил нам завет: «Многоразличные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира, имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи...»

    Не только с иноязычными словами, но и со словами, не вызывающими затруднения с точки зрения происхождения, происходят порой удивительные истории. Показателен пример, который приводит В.Г. Костомаров в книге «Наш язык в действии». Москва испещрена громадными красочными щитами с надписями: Почувствуйте вкус — о печенье «Праздничное»; Знакомый вкус детства — о конфетах «Мишка косолапый»; Истинный вкус — вкус креветки — о корейской лапше с креветочным запахом; Войди во вкус — о хрустящем картофеле; Забытый вкус — о лимонных дольках; Новый вкус — о кока-коле с ароматом вишни. Компания «Империя вкуса» увешала вагоны метро призывами покупать ветчину в банках. Милая киска вещает с плаката, изображающего банки с разными кошачьими кормами: Великолепная пятерка вкусов для меня. На Мичуринском проспекте расположился универсам «Вкуслэнд». Появились супермаркеты «Азбука вкуса».
    Дотошный немец-стажёр, собравший эти примеры, заглянул в словарь и сообщил: «Совсем не понимаю. На немецкий не переводится».
    В самом деле, словарь бессилен истолковать смутные, колеблющиеся контекстуальные смыслы слова вкус, которые с уверенностью не выводятся ни из предметного значения «одно из пяти основных чувств, ощущение», ни из переносного — «склонность к изящному». Понимание этих загадочных фраз рассчитано на догадку, подсказываемую «иконкой» — изображением, версткой самих букв, рисунком, цветом, звуком (когда они читаются по радио с причмокиванием) и .. .чувством юмора. Они призваны, в сущности, лишь привлечь внимание, как и сопровождающие любую рекламу симпатичные женские лица и стройные фигуры. В.Г. Костомаров делает вывод: разумеется, людям, воспитанным на других образах, претит, например, сама идея приписывания слову не свойственного ему значения — пусть и объяснимого изображением. Это безвредно, если делается индивидуально, окказионально, ради шутки. Но при агрессивном безоглядном массовом внедрении это деформирует наше восприятие слова, превращается в злостное покушение на норму.

    Так или иначе, в работе над словом, заимствованным или исконно русским, нам не обойтись без словарей. Словари — наши помощники в познании мира, обращение к ним открывает богатства человеческой мысли, отражённые в языке. История русской лексикографии началась задолго до «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля (его словарь был создан в 1863-1866 гг.). Однако принято считать, что именно словарь В.И. Даля положил основу русской лексикографии. Среди известных словарей можно назвать:

    «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова;
    «Толковый словарь русского языка» СИ. Ожегова, известного организатора работы по культуре речи;
    «Словарь русского языка» в 4 томах под редакцией А.П. Евгеньевой;
    «Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах; «Этимологический словарь русского языка» под редакцией Н.М. Шанского;
    «Словарь-справочник по русскому языку» (комплексный словарь: произношение, правописание, словообразование, ударение, морфемика, грамматика, частота употребления слов) под редакцией А.Н. Тихонова и многие другие словари — наши помощники в изучении русского языка.
     
    Литература
     
    1. Калька // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
    2. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. — М.: Гардарики, 2005.
    3. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. — М., 1975.
    4. 
    http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Kaлькa (ЛИНГВИСТИ-Ka)&oldid=54839359
     
     




    © 2006 - 2018 День за днем. Наука. Культура. Образование