Педагогический альманах ==День за Днем==
 
написать письмо

    Главная

    Новости

    Методика

    За страницами учебников 

    Библиотека 

    Медиаресурсы 

    Школьная библиотека

    Подготовка к ЕГЭ, ГИА

    Одаренные дети

    Проекты

    Мир русской усадьбы

    Экология

    Методический портфолио учителя

    Встречи в учительской

    Творчество педагогов

    Статьи педагогов в журнале "Новый ИМиДЖ"

    Конкурсы профессионального мастерства педагогов

    Творческие страницы

    Рефераты школьников

    Конкурсы школьников

    Альманах детского творчества "Утро"

    Творчество школьников

    Фотогалерея

    Школа фотомастерства

    Доска объявлений

    Полезные ссылки

    Гостевая книга
    Sort

    Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

      День за днем : Статьи 

      Статьи  


     
    С.С. Изюмская
    кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и культуры речи Южного федерального университета, Ростов-на-Дону
     
    Иноязычные слова в художественном тексте и формирование «языкового вкуса эпохи»
     
    На материале романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
     
    Ключевые слова: заимствованная лексема, материальная, духовная культура, эквиваленты иноязычных слов.
     
    Статья посвящена одному из актуальных вопросов современной лингвистики — «вечному» вопросу о мере использования иноязычных слов в русском языке.
    В центре внимания — прогрессивные мысли А. С. Пушкина об иноязычных заимствованиях в пространстве художественного текста (на примере романа «Евгений Онегин») .
    Исследования лингвистов показали, что современное состояние культуры русской речи не может не вызывать серьезной озабоченности. Сокращается объем чтения художественной литературы, появляется «мода» на агрессивность диалога, злоупотребление иноязычными словами, ненормативной лексикой.
    Ученые, писатели, те, кому не безразлична судьба русского языка, отмечают, что «величавая русская речь истончается и пропадает» (1), люди читают «нечто, для чего и названия не подобрать» (2), происходит вульгаризация бытовой сферы общения, с настойчивыми попытками «олицетворения» грязного матерного слова (3), превращение русского языка в конгломерат, в некую смесь «французского с нижегородским» (4), «легализация ненормативной лексики» (5), «обилие заимствований, вспышка сленговой стихии ...» (6) и т. д.
    Обращение к опыту прошлого сегодня может возродить интерес к русскому слову, сформировать «языковой вкус эпохи». В нашей статье будет рассмотрена проблема функционирования иноязычных слов в русском языке, отношение к иноязычным словам мастеров слова.
     
    Судьба великого русского языка ещё в конце XVIII и начале XIX веков волновала многих известных мыслителей (А.Н. Радищева, Д.И. Фонвизина, Г.Р. Державина, Н.М. Карамзина, А.П. Сумарокова, А.С. Грибоедова, И.А. Крылова и других).
     
    М.В. Ломоносов призывал: «Береги свойства собственного своего языка. Ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском». А.Н. Радищев отмечал: «Познанием чуждого языка становимся мы гражданами той области, где он употребляется, собеседуем с жившими за многие тысячи веков, усвояем их понятия; всех народов и всех веков изобретения и мысли сочетаем и приводим в единую связь» (7).
     
    Засорение русского языка заимствованиями высмеял Д.И. Фонвизин в комедии «Бригадир», а смешеньем «французского с нижегородским» назвал А.С. Грибоедов в «Горе от ума» пресыщение русской речи галлицизмами.
     
    А.С.Пушкин, как известно, любил русский язык с силой и страстностью великого патриота и называл его «гибким и мощным в своих оборотах и средствах, предприимчивым и общежительным в своих отношениях к чужим языкам» (8).
    В 1826 году А.С. Пушкин с волнением пишет: «Прекрасный наш язык под пером писателей и неученых и неискусных быстро клонится к падению. Слова искажаются, грамматика колеблется...» (9). В своих произведениях автор стремится раскрыть основные качества (богатство, разнообразие, чистоту, выразительность, ясность и др.) великого русского языка, затронуть актуальные проблемы первой половины XIX века, которые могут повлиять на чистоту родного языка.
     
    В романе «Евгений Онегин», который В.Г. Белинский по праву назвал «энциклопедией русской жизни», А.С. Пушкин со свойственным ему остроумием иронизирует по поводу европейского жеманства и французской утонченности в нашем языке, отражая ключевую проблему своего времени — «вечный» вопрос о мере использования заимствованных слов в русском языке.
     
    На страницах романа «Евгений Онегин» встречается много заимствований, которые отражают период активного вхождения слов из европейских языков в русский. Автор убежден, что необходимо соблюдать меру в использовании иноязычной лексики.
    Появление иноязычного слова должно быть обосновано:
    1) наличием/отсутствием в языке-реципиенте эквивалентов иноязычных слов;
    2) степенью точности в выражении иноязычным словом сути предмета, реалии;
    3) этикой употребления иноязычного слова с точки зрения понимания и восприятия его читателем.
    В пространстве художественного текста позиция А.С.Пушкина подтверждается:
    Но панталоны, фрак, жилет,
    Всех этих слов на русском нет
    А вижу я, винюсь пред вами,
    Что уж и так мой бедный слог
    Пестреть гораздо меньше б мог
    Иноплеменными словами,
    Хоть и заглядывал я встарь
    В Академический Словарь (10).
    Помещая иноязычные слова в ткань художественного текста, автор как бы извиняется перед читателем, раскрывает свою позицию («Хоть и заглядывал я встарь в Академический словарь»).
     
    В примечании к роману А.С. Пушкин с горечью отмечал, что наши писатели слишком редко обращаются к Словарю Российской Академии — вечному памятнику попечительной воли Екатерины и просвещенного труда наследников М.В.Ломоносова, строгих и верных опекунов языка отечественного. Автор «Евгения Онегина» солидарен с Н.М.Карамзиным, который утверждал: «Академия Российская ознаменовала самое начало бытия своего творением, важнейшим для языка, необходимым для авторов, необходимым для всякого, кто желает предлагать мысли с ясностью, кто желает понимать себя и других. Полный словарь, изданный Академией, принадлежит к числу тех феноменов, коими Россия удивляет внимательных иноземцев. Наша, без сомнения счастливая, судьба, во всех отношениях есть какая-то необыкновенная скорость: мы зреем не веками, а десятилетиями. Италия, Франция, Англия, Германия славились уже многими великими писателями, ещё не имея словаря: мы имели церковные, духовные книги; имели стихотворцев, писателей, но только одного истинно классического (Ломоносова), и представили систему языка, которая может равняться с знаменитыми творениями Академий Флорентийской и Парижской. Екатерина Великая... Кто из нас и в самый цветущий век Александра I может произносить имя Её без глубокого чувства любви и благодарности?.. Екатерина, любя славу России, как собственную, и славу побед, и мирную славу разума, приняла сей счастливый плод трудов Академии с тем лестным благоволением, коим Она умела награждать все достохвальное, и которое осталось для вас, милостивые государи, незабвенным, драгоценнейшим воспоминанием» (11).
     
    В начале XIX века между сторонниками Н.М. Карамзина (а среди них, как известно, был А.С. Пушкин) и А.С.Шишкова развернулась полемика о целесообразности использования иноязычных слов. Если Н.М. Карамзин и его окружение считали полезным и необходимым употребление в разумных пределах иноязычной лексики, то А.С.Шишков и его приверженцы выступали с позиций крайнего пуризма.
     
    А.С. Шишков ратовал за очищение родного языка от иностранных заимствований, неоднократно разъяснял свою позицию, направленную против засилья французского языка. С нескрываемой иронией он отмечает: «...любить чужое почитается ныне достоинством»; «...кто бы подумал, что мы, оставя сие многими веками утвержденное основание языка своего, начали вновь созидать оный на скудном основании французского языка?»12.
     
    А.С.Пушкин раскрывает свою позицию по данному вопросу в «энциклопедии русской жизни» — романе «Евгений Онегин». Например:
    Она казалась верный снимок
    Du Сотте il faut.
    Шишков, прости,
    Не знаю, как перевести... (13).
     
    В этом художественном тексте автор реализует особый «ключ общения» (манеру передачи сообщения). Данное понятие, как отмечают лингвисты, определяется статусно-ролевыми и межличностными отношениями между участниками коммуникации (14). Наиболее часто автор прибегает к следующим ключам общения: ироничное, дружеское, шутливое общение. В диалоге с читателем имеет место обращение к нему, что способствует созданию коммуникативной ясности — совпадение интенции автора и интерпретации адресата применительно к определенному тексту (15).
     
    Появление иноязычного слова в художественном тексте автор обосновывает в примечании разъяснительного характера. Не нарушая этику употребления, автор определяет уместность и экономичность данной лексемы в пространстве текста. Например:
     
    «И ныне Музу я впервые
    На светский раут привожу...» (16).
     
    В первой половине XIX века довольно широко в речи русской интеллигенции использовались иноязычные вкрапления (французские, английские, немецкие, латинские). Данное явление вызывало неоднозначную оценку в обществе. Так, в журнале «Вестник Европы» было опубликовано: «А зачем к тексту рецензии не приложено было русского перевода к латинским выражениям? Ведь известно было и тогда, что латынь для литературных кругов то же, что тарабарская грамота»17.
     
    В тексте «Евгения Онегина» встречаются различные по структуре и семантике иноязычные вкрапления:
    1) полные вкрапления — отрезки текста на иностранном языке, вставленные без всяких изменений в русскую речь, например: «Рооr Yorick! — молвил он уныло. — / Он на руках меня держал»18. В переводе на русский язык — «Бедный Йорик» — цитата из известного произведения английской литературы («Гамлет» У. Шекспира), которая стала крылатой со времен Пушкина;
    2) частичные вкрапления — слова, словосочетания, предложения, включенные в русский текст, например:
     
    «Друзья и дружба надоели,
    Затем, что не всегда же мог
    Beef-steaks и Стразбургский пирог
    Шампанской обливать
    бутылкой...» (19);
     
    «Как Child-Harold, угрюмый,
    томный, В гостиных появлялся он...» (20);
     
    « Никто бы в ней найти не мог
    Того, что модой самовластной
    В высоком, Лондонском кругу
    Зовется vulgar .Не могу...
    Люблю я очень это слово,
    Но не могу перевести:
    Оно у нас покамест ново,
    И вряд ли быть ему в чести,
    Оно б годилось в эпиграмме...» (21).
     
    В данном примере автор включает как в препозицию (до иноязычной лексемы), так и в постпозицию (после нее) разъяснительный комментарий иронического характера. Ирония, юмор и сарказм реализуются в нескольких строчках. Автор в свойственном ему остроумном ключе общения выступает против излишнего употребления иностранных слов, убеждает читателя следовать «языковому вкусу».
     
    В художественном тексте «Евгения Онегина» отразилась материальная и духовная культура России первой половины XIX века, в том числе язык передовой дворянской интеллигенции, речевой стиль великосветской гостиной и т.п. А.С. Пушкин затронул в романе «вечный» вопрос о мере использования заимствованных слов в русском языке. Заимствованные слова и способы их ввода в пространство художественного текста, служат реализации авторского замысла. Ориентируясь на потенциального адресата (читателя), автор мастерски, применяя различные способы и приемы, раскрывает свою позицию. Кратко ее можно сформулировать следующим образом:
     
    1) иноязычные заимствования отражают «дух» времени — эпохи активного вхождения в русский язык слов из европейских языков, но, тем не менее, необходимо соблюдать меру в их использовании;
    2) появление иноязычных слов в русском языке должно быть обосновано наличием/отсутствием эквивалентов иноязычных слов в языке-реципиенте, точностью в выражении иноязычным словом сути явления, этикой употребления заимствований.
     
    Прогрессивные мысли А.С.Пушкина (в том числе и об иноязычных заимствованиях), отражающие «дух» века и среды, актуальны и сегодня — в XXI веке, когда «в мире машин есть риск омертвения живой речи»22.
    В век инноваций и компьютерных технологий необходимо возрождать любовь к богатству великого русского языка, обращаясь к опыту великих мастеров слова М.В.Ломоносова, А.Н.Радищева, Д.И.Фонвизина, Г.Р. Державина, И.А. Крылова, Н.М. Карамзина, А.С.Грибоедова, А.С.Пушкина и других.
     
    Великий русский язык, словно океан, способен к самоочищению, «соблюдение культуры национальной языковой среды могло бы преодолеть имеющийся языковой негатив» [1. С. 15]. Опыт прошлого всегда помогает выбрать правильный путь к совершенствованию языкового вкуса эпохи.
     
    1 Замостьянов А. «Дух и буква» // Народное образование, № 9. — 2007.
    2 Фатеева И.М. «Как мы будем жить завтра?» // РР, №1, 2010. — С. 126.
    3ПоповаЛ. Сохраним наше богатство // Народное образование. 1998. — № 5. — С. 32.
    4 Кокотчикова Н. Путь к родному слову // Народное образование. 1998. — № 5. — С. 55.
    5 Фатеева И.М. Указ. соч. — С. 24.
    6 Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. — М., 2010. — С. 15.
    7 Радищев А.Н. Путешествие из Петербурга в Москву. — Ленинград, 1984. — С. 147.
    8 Виноградов В.В. А.С. Пушкин — основоположник русского литературного языка. — М., 1949. — С. 31.
    9 Пушкин А.С. Поли. собр. соч. Т. 5. — М., 1936. —С. 295.
    10 Пушкин. Библиотека великих писателей // Под ред. С.А. Венгерова. — С.-Петербург. — 1909. — С. 242.
    11 Пушкин. Библиотека... — С. 328-329.
    12 Критика первой четверти XIX века. — М., 2002. — С. 24.
    13 Там же.— С. 308.
    14 Карасик В.И. Языковой круг: Личность. Концепты. Дискурс. — М., 2004. — С. 311.
    15 Там же.— С. 248.
    16Там же. —С. 330.
    17 Вестник Европы. — М., 1830. — № 5-8. — С. 198.
    18Пушкин А.С. Евгений Онегин. Иллюстрированное энциклопедическое издание // Под ред. В.П. Бутромеева. — М., 2007.
    19Там же.— С. 243.
    20 Там же. —С. 244.
    22 Запостьянов А. Указ. соч. — С. 340.
    23 Алефиренко Н.Ф. Указ. соч. — С. 15.
    «Русская словесность» . – 2013 . - № 2 . – С. 50-54.
     
     




    © 2006 - 2018 День за днем. Наука. Культура. Образование