Распопин В. Н. Бороться и искать, найти и не сдаваться (Ж. Патту, К. Оппель)
- Патту, Эдит. Восток: роман-сказка / пер. с англ. А. Погодиной; ил. О. Михайлова, А. Ломаева. – СПб.: Азбука-классика, 2006. – 384 с., ил.
- Лейрд, Элизабет. Тайны «Бесстрашного»: роман / пер. с англ. М. Виноградовой. – М.: Эгмонт, 2007. – 448 с.
- Оппель, Кеннет. Небесный скиталец: роман / пер. с англ. Е. Ластовцевой; ил. А. Ильина, В. Коробейникова. – СПб.: Азбука-классика, 2006. – 416 с., ил.
- Оппель, Кеннет. Небесный охотник: роман / пер. с англ. Е. Ластовцевой. – СПб.: Азбука- классика, 2007. – 448 с., ил.
Все вы, конечно, помните, кто сделал девизом своей жизни слова, вынесенные в заглавие моего сегодняшнего послания к вам: «Бороться и искать, найти и не сдаваться»? Конечно, Саня Григорьев - главный герой настольной у многих поколений подростков нашей страны книги Вениамина Александровича Каверина «Два капитана». Если кто-то из вас еще не успел ее прочитать, пусть отложит все остальное и обязательно прочитает, не теряя времени. И не надо думать, что экранизации этого романа могут заменить чтение, даже и такие качественные, как многосерийный телефильм Евгения Карелова. Чтения не заменит ничто, мы с вами в этом уже не раз могли убедиться.
Но вернемся к девизу. Слова эти Саня Григорьев выдумал не сам, он их вычитал. Точнее, вычитал их автор, Вениамин Каверин, в поэме «Улисс» английского классика XIX века Альфреда Теннисона. Который, похоже, тоже не сам их придумал. Вот что сообщает нам Литературный словарь: «Эти строки («To strive, to seek, to find, and not to yield») были вырезаны на надгробном кресте, который был поставлен (январь 1913) в Антарктиде на вершине «Обсервер Хилл» в память английского полярного путешественника Роберта Скотта (1868— 1912). Стремясь достичь Южного полюса первым, он тем не менее пришел к нему вторым, спустя три дня после того, как там побывал норвежский первопроходец Руальд Амундсен. Роберт Скотт умер на обратном пути».
Вообще-то, такой девиз подходит для всех героев без страха и упрека, а значит, и для любой героико-приключенческой книги, вне зависимости от поджанра: боевик ли это, вестерн ли, космическая опера или рыцарский роман, ведь героям любой приключенческой книги приходиться и бороться, и искать, и находить, и не сдаваться. Неважно, что (или кого) ты ищешь: золото ли Маккенны или свою возлюбленную, похищенную коварным колдуном Черномором, следы жизни на далеких планетах или даже собственное имя, как то часто происходит с персонажами произведений, написанных в жанре героической фэнтези. Важно, каков ты сам. Именно от этого и зависит, сможешь ли ты отыскать, победить, выстоять.
Короче и точнее о человеческом подвиге, а, следовательно, и о сущности приключенческой литературы, сказать просто невозможно. Она, сущность, заключена именно в этом девизе. Потому, скорее всего, о приключенческой литературе так мало и скудно пишут не только высоколобые литературоведы, но даже и критики. Дело просто в том, что никому не хочется повторять школьные азы. Проблема в том, что вся грандиозная по количеству и все прирастающая «библиотека приключений», если пытаться ее анализировать, укладывается с головой в прокрустово ложе одной строки из поэмы Теннисона.
Это вовсе не значит, что приключенческая литература – литература второго сорта, вообще не литература, а в лучшем случае мастеровитая беллетристика. Хотя в большинстве это именно так и есть. Но то в большинстве, а куда денешь «Властелина колец» - безусловно, высокую литературу, или чистой воды классику - лучшие романы Дюма, Майн Рида, Купера, классическую фантастику Лема, Стругацких, Кларка, Азимова и Брэдбери, или «Остров сокровищ» Стивенсона, или Шерлока Холмса Конан-Дойля?
Наконец, надо помнить и о том, что практически любой приключенческий сюжет имеет очень долгую историю. Повторяется, очень или не очень варьируясь, во множестве книг, с древнейших времен. Как, например, сюжет об Амуре и Психее, известный нам еще с античных времен (а то и раньше), из вставной новеллы в романе Апулея «Золотой осёл».
Вряд ли кто-то из вас охотно читал Апулея, подобно Евгению Онегину, да и сам Онегин был постарше вас. Но вряд ли найдется хоть кто-то, кто не знаком с историей красавицы и чудовища, хотя бы на примере сказки С.Т. Аксакова «Аленький цветочек». Да ведь и «Снежная королева» Андерсена, в сущности, вариация на тот же сюжет.
Подобных вариаций в литературе, кино, театре очень много, но, несмотря на это, сюжет продолжает жить и пополняться новым версиями. Чаще всего он используется в новеллистике (в небольших по объему литературных сказках и приключенческих историях), но кто сказал, что его нельзя развернуть в большой роман?
Американка Эдит Патту, специалист по библиотечному делу, открыла для себя мир приключенческой литературы в детстве, прочитав «Хроники Нарнии» К.С. Льюиса. С детства же она мечтала сама стать писательницей. Удалось ей это, однако, не скоро, но так обычно и бывает в писательской жизни. Ныне она – автор немалого количества романов в жанре фэнтези, популярных в англоязычном мире и удостоенных многих литературных наград. На русский язык, насколько мне известно, переведен только роман «Восток», как раз и представляющий собой вариацию сюжета об Амуре и Психее. Точнее, в основе его лежит норвежская народная сказка «К востоку от солнца и к западу от луны», основу которой составляет именно этот сюжет. А поскольку Эдит Патту, без сомнения, заядлый книгочей, да к тому же еще и специалист в области филологии и библиотечного дела, то лучшие литературные версии этого сюжета, уже названные мною, ей, разумеется, хорошо известны.
Собственно говоря, это становится понятно уже с первых страниц книги, поскольку главная героиня ее – девочка Роуз из бедной норвежской семьи – слишком во многом повторяет андерсеновскую Герду. Кая в этой истории, правда, нет, зато есть чудовище – заколдованный в белого медведя принц из французской династии Валуа, есть Снежная королева – принцесса троллей, влюбленная во французского принца, заколдованного ею для того, чтобы со временем выйти за него замуж.
Таков хорошо знакомый основной расклад сил в этом романе. Да и многие второстепенные персонажи больше и чаще всего сопоставимы именно с персонажами андерсеновской сказки. Именно поэтому я определил в описании книги ее жанр как роман-сказку, а не фэнтези, хотя элементы этого популярного жанра в «Востоке» тоже, конечно, присутствуют.
![](http://www.maxlib.ru/maximg-00002/vostok.jpg)
В общем же, «Восток» Эдит Патту – хороша знакомая сказка, развернутая подробными описаниями северной природы, социальной и бытовой жизни простонародья, до объема романа, но, в сущности, мало что добавляющая к сюжету об Амуре и Психее и самой популярной вариации на него, осуществленной Хансом Кристианом Андерсеном в сказке «Снежная королева». В отличие, например, от книги Мари Рено «Тезей», в свое время покорившей читателей всего мира реалистическим переосмыслением античных мифов в жанре историко-приключенческого романа.
Вы готовы задать справедливый вопрос: а понравился ли мне самому «Восток»? Нет, совсем не понравился, однако я не могу сказать: не читайте его. Напротив, читайте. Он «проглатывается» быстро, приносит кое-какую пользу в области этнографических представлений и, в общем, небесполезен для тех, кто еще только вступает в мир чтения.
Почти то же я могу сказать и о впечатлении от приключенческой истории в жанре морского романа, написанной английской писательницей Элизабет Лейрд «Тайны «Бесстрашного»». С той лишь разницей, что здесь речь не идет о вариации на античный сюжет, о сказках или фэнтези. «Тайны…» - это исторический любовно-авантюрный роман о приключениях, насколько можно верить короткому предисловию, предка писательницы, во времена войн с Наполеоном служившего юнгой на знаменитом фрегате капитана Кохрейна одновременно с знаменитым писателем Фредериком Мариеттом. Разумеется, тогда Мариетт был еще совсем юным гардемарином, а не знаменитым капитаном и автором множества морских приключенческих романов.
Что собой представляет сама Элизабет Лейрд, почерпнуть из издания ее романа, осуществленного издательством «Эгмонт», невозможно. Это всегдашний недостаток переводных «эгмонтовских» книг. Авторы издательству, видимо, неинтересны, а на то, что они могут заинтересовать читателя, оно внимания не обращает. С другой стороны, никакой реакции нет и в русскоязычной сети. Во всяком случае, мне практически ничего не удалось узнать об Э. Лейрд, а равно и встретить хотя бы небольшую рецензию на ее роман. Меж тем книга на русском языке появилась семь лет назад…
Написана она и переведена очень недурно, читается запоем, в напряжении держит от начала до конца. На что похожа? Ну, разумеется, на морские романы Жюля Верна и Роберта Луиса Стивенсона. А еще на английские повествования XIX века о гонимых обществом маленьких людях, силой воли, ума и порядочности обретающих в конце концов счастье, то есть на «Маленького оборвыша» Джеймса Гринвуда, «Оливера Твиста» Диккенса, «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте.
Основная сложность для любого критика или рецензента, представляющего читателю новый приключенческий
![](http://www.maxlib.ru/maximg-00002/tayny_bess.jpg)
Не отличающаяся особой оригинальностью, книга Элизабет Лейрд, однако, интереснее, на мой взгляд, нежели роман Эдит Патту, но обе они и в литературном плане и просто как интересное чтиво уступают романам Кеннета Оппеля, к разговору о которых мы и переходим.
С канадским автором Кеннетом Оппелем мы уже знакомы – по героической приключенческой трилогии «Сереброкрылый», написанной в жанре фэнтези. А раз так, то повторять ранее сказанное сейчас я не буду. Поговорим о другой трилогии этого талантливого автора, романах о юнге воздушного флота Мэтте Крузе. Точнее, о двух первых романах – «Небесный скиталец» и «Небесный охотник». Третья часть, насколько мне известно, у нас не переводилась, хотя со времени ее выхода на языке оригинала прошло уже тоже семь лет.
Вообще, подобные странности у нас не редкость. Так, например, издательство «Эксмо», обладающее правами на издание всех книг крупнейшего современного исторического беллетриста, а также автора самых популярных европейских исторических детективов и триллеров Артуро Переса Реверте, и переводящее практически все, что он пишет, как говорится, «с колёс», до сих пор не выпустило в свет русскоязычную версию шестого романа из самого знаменитого историко-авантюрного цикла Реверте «Капитан Алатристе», хотя в сети неопубликованный перевод А. Богдановского – главного переводчика книг Реверте – бродит уже пару лет. (О книгах знаменитого испанца мы с вами как-нибудь обязательно поговорим, это я вам твердо обещаю, тем более что сам их очень высоко ценю.)
Что причиной подобным издательским странностям? Может быть, какие-то проблемы с автором или его испанским издателем, а в случае с К. Оппелем – американским издателем. Может быть, переменившаяся политика российских издательств. Что угодно может быть, а точно только то, что страдает от этого отечественный читатель. Дело в том, что большие мастера не просто пишут продолжения успешных книг, но, как правило, они изначально задумывают некий цикл, в котором мы можем следить не только за раскручивающейся пружиной приключений, но и за изменениями, которые происходят с героями, а в идеале – и с обществом. Юные же герои просто обязаны на наших глазах расти и изменяться под воздействием собственных поступков, собственного выбора, наконец, просто взросления.
Герои Кеннета Оппеля меняются, их перемены отражаются и на окружающих персонажах, на самой среде их обитания. Что ж, что эта среда фантастическая в «Сереброкрылом» и альтернативная – в романах о Мэтте Крузе?..
Из сказанного ясно, что по жанру трилогия о Крузе относится к так называемой «альтернативной истории», в которой все очень похоже на реальную историю, но есть одна или несколько фантастических составляющих, в сущности, всю нашу историю переворачивающих с ног на голову. В этом их отличие от того литературного образца, коему Оппель в данной трилогии следует почти неукоснительно. Речь о морских романах Жюля Верна «Пятнадцатилетний капитан», «Двадцать тысяч лье под водой» и «Таинственный остров», в меньшей степени – о его же книгах, связанных с воздухоплаванием.
У Оппеля, в отличие от Верна, писавшего в XIX веке о современном ему, но преображенном фантастикой мире, события происходят неизвестно когда – то ли в XIX веке, то ли в ХХ, в мире, где техническое развитие пошло по иному пути, нежели было в нашей с вами истории. А именно авиация опиралась не на моторные самолеты, а на дирижабли, заправляющиеся особым, неизвестным нам, природном газе. Все остальное – чистой воды «жюльверновщина»: его романтика полетов, приключений и океанических открытий, только океан у Оппеля – воздушный. Герои без страха и упрека открывают новые виды не глубоководных, а, если так можно выразиться, высоковоздушных животных, разыскивают пропавшие воздушные суда, выручают друзей, влюбляются, ревнуют, спасают друг друга в борьбе с воздушными пиратами, совершают множество подвигов, а поскольку они совсем молоды, то и растут на наших глазах, в борьбе за высокую идею постепенно превращаясь в настоящих героев.
![](http://www.maxlib.ru/maximg-00002/skitalets.jpg)
![](http://www.maxlib.ru/maximg-00002/ohotnik.jpg)
Книги Кеннета Оппеля очень удачно сочетают кинематографический темп и собственно литературные достоинства. Мир, придуманный автором, хорошо представим, интересен и достаточно правдив, а персонажи прописаны тщательно и отличаются друг от друга не только портретами, но и речью, и реакциями, и поведением. За ними интересно наблюдать, им сопереживаешь и понимаешь подноготную их действий, порой сочувствуя (благодаря этому пониманию) даже тем, кто противостоит главным героям. А последнее поистине дорогого стоит и возможным оказывается далеко не всегда, но лишь тогда, когда автор талантлив и честен перед читателем.
Романы Кеннета Оппеля по-настоящему хороши, в сегодняшнем нашем разговоре они, несомненно, лучшие, поэтому я искренне рекомендую вам с ними познакомиться.
В целом же все представленные вам сегодня книги любопытны, каждая по-своему, представляют собой различные поджанры приключенческой беллетристики и, конечно, герои их ведут себя именно так, как требует девиз Сани Григорьева, вынесенный в заголовок этого текста.
И в заключение скажу – не в первый уже раз – вот о чем. Я стараюсь представлять вам не просто интересные, но добротные книги. Увы, чаще всего не более чем добротные. Все это можно и порой нужно читать, но не необходимо. А необходимо читать классику, тех же «Двух капитанов», того же Жюля Верна и многих других авторов, упоминаемых мною в качестве образца для сравнения почти каждый раз, когда мы с вами встречаемся. Не забывайте об этом, пожалуйста, как не забывают об этом и современные писатели из лучших, ведь, начиная со второй половины прошлого века, оригинальные истории практически не рассказываются, а именно оригинальная литература, то есть классика – она одна – и способна помочь нам вырасти настоящими читателями, хорошими людьми, а может быть, даже и настоящими героями, о которых – придет время – другие авторы напишут другие книги, будем верить – талантливые и оригинальные.