Распопин В. Н. Книжка о кошачьей музыке и кошачьей мудрости (М.Д. Яснов Песни кошачьих лап)

 

Яснов, Михаил Давидович. Песни кошачьих лап: Стихи для детей / ил. Е. Потякиной. – СПб.: Дом детской книги, 2020. – 80 с., цв. ил.

Добрый день, друзья мои, взрослые и маленькие, те, кто нынче впервые отправился в школу, и те, кому это предстоит в будущем!

nb_20-829

Сегодня я хочу представить вам совсем новую книжку детских стихов и переводов нашего доброго друга, поэта, переводчика и историка литературы Михаила Давидовича Яснова, присланную автором семье вашего рецензента в подарок. Она называется «Песни кошачьих лап» и содержит 22 оригинальных и 14 переводных стихотворений, рассказывающих и показывающих с помощью стильных, то есть совершенно замечательных, оригинальных, очаровательных, как бы новогодних, игрушечных – под стать текстам, собранным в книжке, разноцветных рисунков молодой, но уже очень известной художницы Елены Потякиной. Оригинальность картинок подчеркивается, помимо общей яркой их красоты, и тем, что некоторые из стихотворений сборника входили в предыдущие книжки поэта и неоднократно иллюстрировались предшественниками молодой художницы, в том числе и классиками книжной графики.

«Песни кошачьих лап» - это своего рода новый «Кошкин дом», но не повествовательный, как маршаковская пьеса, а лирический, такая книжка-шкатулка, в которой тексты и рисунки то складываются в единое повествование, то мелькают, как узоры в калейдоскопе, а в целом раскладываются, как пасьянс, так что читать и рассматривать их можно «то вместе, то поврозь, а то попеременно» (Б. Окуджава). И каждый текст, и каждый рисунок окажется говорящим – то веселым, то немножко грустным, то сказочным, то правдивым, то кратким, как анекдот, то многозначным, как маленькая поэма, и, как всегда у Яснова, построенным на игре слов, игре в слова, игре словами. Ведь слово многозначно, слово символично, особенно поэтическое слово.

nb_20-830

Мне кажется, что детское поэтическое творчество Михаила Яснова преследует две высших цели: показать малышу красоту многозначного слова, а значит увлечь его вглубь языка, и одарить ребенка калейдоскопическим богатством русской и европейской культуры, ведь соединение оригинальных и переводных текстов в одной небольшой книжке (еще и потому именно книжке-шкатулке!) уже само по себе неизмеримо расширяет детское представление о мире. Великолепные же иллюстрации, на первый взгляд оставаясь как бы и вне конкретного сюжета стихотворения, очень точно подчеркивают именно эти высшие ясновские задачи – стоит лишь сравнить, например, картинки к оригинальному стихотворению «Мой котенок» и переводному (из Б. Либер) циклу «Кошуточки». Первая из них выполнена в традиционной отечественной стилистике (ну, почти, если бы не кошка на руках у ребенка!), а другие, оставаясь близкими по манере художницы, отсылают нас, как представляется непрофессиональному взгляду, к западным образцам, правда, в последние годы уже нередко обработанным отечественными иллюстраторами. Повторюсь, впрочем, что это лишь мое, вполне дилетантское впечатление.

nb_20-832

 

nb_20-831

Что же до стихов, то ведь мы не раз уже о них говорили, с восхищением и восторгом. В данном случае праздник продолжается. С самой красивой «Музыкой», вот такой:

У котенка Мурзика,
Как в игрушке, музыка.

На спине разлегся котик,
На меня глядит вприщур:
Нажимаю на животик -
Он в ответ мне «муррр» да «муррр»!

И с мудростью самой глубокой, поистине кошачьей, то есть мудростью тех существ, что гуляют сами по себе, но жить предпочитает с человеком, потому что именно в этом содружестве и заключено истинное «Счастье» бытия:

Кот мой сказал однажды:
        -Мне так хорошо с тобой!
Все-таки это важно -
        Крыша над головой!
Не для того, чтобы спать,
        Лежа под ней,
А для того, чтоб мечтать,
        Сидя на ней.

Не правда ли, очень разные стихотворения, совсем разные, но в чем-то самом главном очень похожие. Первое написал М.Д. Яснов, второе – на русском языке он же, но прежде его рассказал по-французски Жан-Люк Моро. А похожи они все-таки не только потому, что написаны на русском одним пером, не так ли? Как вы думаете?

nb_20-833


И - после письма – от всех нас спасибо Вам, Михаил Давидович, низкий поклон!