Коровин В. И. Татьяна Ларина и Евгений Онегин


Аннотация. Автор статьи выясняет, почему судьбы Татьяны и Онегина разошлись и какой смысл приобретают в этой связи слова героини: «Но я другому отдана; Я буду век ему верна»; с этой целью даётся обзор книг, которые читала героиня романа.
Ключевые слова: роман в письмах, сентиментальный герой, нравоописательная литература, свобода и своеволие, романтизм, независимость и личное достоинство, честь, зависимость, нравственные представления, поступки героев.

Abstract. The author finds out why the fate of Tatiana and Onegin got devided and what meaning in this regard have the words of heroine: “But I am given to another; I will faithful forever". The reviews of the books that Tatiana had read are given.
Keywords: novel in letters, sentimental hero, freedom and self-will, romanticism, independence and personal dignity, honor, dependency, moral concepts, deeds of heroes.


Герои романов, которые читалаТатьяна Ларина, названы: «Любовник Юлии Вольмар», Малек-Адель, де Линар, Вертер и Грандисон. Чтобы понять, чем эти персонажи пленили её пылкое воображение и почему именно их черты запечатлелись для неё в Онегине, нужно, конечно, знать характеры этих героев.

«Любовник Юлии Вольмар» — Сен-Прё, небогатый учитель Юлии, дочери аристократа, барона д’Этанж, героини романа ЖанЖака Руссо «Юлия, или Новая Элоиза». Роман представлял собой «письмадвухлюбовников, живших в маленьком городке у подножия Альп», собранные и изданные Ж.-Ж.Руссо, как извещено в первом издании (Amsterdam, 1761). Названием романа Руссо намекал на связь своего сочинения со знаменитым произведением ХII века «Письма Элоизы к Абеляру» священника и писателя П.Абеляра. Эпистолярная форма позволяла Руссо раскрывать интимные чувства героев. Юлия и Сен-Прё полюбили другдруга, но на их пути встали сословные предрассудки, Юлия не противится своему чувству. Влюблённые стремятся преодолеть и недовольство отца, и осуждение общества. И всё-таки их брак не состоялся, Юлии пришлось покориться воле отца, и она вышла замуж за господина де Вольмара, польского дворянина. Отношения супругов доверительные, и Юлия рассказывает мужу о своей любви к учителю. Покинувший было Юлию Сен-Прё спустя некоторое время возвращается и становится гостем семейства Вольмаров. Благородный Вольмар уезжает, оставляя Юлию наедине с её возлюбленным, давая ей возможность свободно принять ответственное решение.
Юлия делает выбор в пользу семьи и остаётся с мужем и сыном. Но её решение объясняется не принуждением общества, давление которого героиня отвергает, а жалостью к родителям, прежде всего к матери. Она отказывает Сен-Прё не из страха перед угрозами отца, а из жалости к нему, когда он, бросаясь к её ногам, умоляет пощадить его седины и не дать умереть раньше времени с горя. То же чувство дочернего долга руководит Юлиейивте минуты, когда она отклоняет совет милорда Эдуарда о побеге вместе с Сен-Прё в Англию, где, обвенчавшись с возлюбленным, она могла бы устроить своё семейное счастье в имении Бомстона. Сен-Прё также жертвует своим счастьем ради покоя Юлии и её матери.
Подарив Сен-Прё возвышенную дружбу, Юлия незадолго до своей кончины признаётся ему, что все ещё любит его. Этот мотив важен в том отношении, что характеры героев Руссо постоянны и не меняются под воздействием жизненных обстоятельств. Персонажи Руссо делятся на благородных, интеллектуальных, обладающих богатым внутренним миром и лишённых этих качеств, различие состоит в силе и слабости их характеров.

Несмотря нато что в романе торжествует добродетель (в последнем письме Юлии к Сен-Прё настойчивее, чем раньше, звучит и мысль о Боге), сочинение Руссо встретило резкую критику Вольтера именно в связи с вызывающим в нравственном отношении поведением Юлии. Вольтер осудил Руссо в послании к герцогине де Шуазель, сообщая ей своё мнение о романе и предупреждая: «...остерегайтесь же читать / Безвкусные бредни этого конченного безумца». В России сочинение Руссо также считалось «опасным» для девиц (Татьяна «с опасной книгой бродит»). В статье «О сказках и романах», помещённой в журнале «Аврора» (1806), её автор писал: «При образовании девиц нет ничего важнее, как предохранять фантазию от вредных внушений чувственности; потому-то (чтобы Руссо, впрочем, ни говорил всвоюзащиту) чтение “Новой Элоизы” есть и будет всегда опасно для молодых девиц». В своё оправдание перед Вольтером (возможно, и другими критиками) Руссо ссылался на то, что Вольтер недооценивал положительное начало вмире, придерживаясь излишнего скептицизма. Руссо не допускал унижения добродетели, вместе с тем писатель далёк от идиллического восприятия жизни: его роман завершается трагически, а это значит, что автор реально оценивал соотношение сил добра и зла.

Малек-Адель — lругой герой, упоминаемый Пушкиным не только в основном тексте романа, но и в черновике1. МалекАдель — знаменитый и популярный среди романтических барышень XIX века и даже солидных дам герой «посредственного», по оценке Пушкина, романа «Матильда, или Крестовые походы» (1805) французской писательницы Софи Коттен, урождённой Мари Ристо (Sophie Cottin, nйе Marie Ristaud, 1770 или 1773—1807)2, вдовы парижского банкира, который, «будучи тронут её нежностью», женился на ней, когда она была ещё «задумчивым семнадцатилетним ребёнком». Софи Коттен, по общему единодушному признанию, весьма чувствительна, но бездарна. Её роман полон чудовищных несуразиц, психологически необъяснимых поступков и душевных движений.

Действие романа отнесено к эпохе Крестовых походов, то есть к XII веку. Во время Третьего крестового похода предводитель и военачальник мусульман Малек-Адельсреди песков встречает английскую путешественницу — принцессу Матильду, сестру короля Ричарда Львиное Сердце. Она вызывающе добродетельна. Он — умелый и храбрый воин, воплощение отваги. Не удивительно, что герои влюбляются. Между ними вспыхивает любовь, невыразимая словами. И хотя они вовраждующихлагерях, исповедуютразные религии, они всё-таки чудесным образом оказываютсяобручены. Приэтом Малек-Аделю пришлось расстаться со всем, чего он достиг при дворе султана, и даже изменить своему долгу и своей вере.

Малек-Адель стал очень популярным в женской среде. Такая неистовая любовь, требующая измены отечеству, утраты репутации, чести, отступничества от религии предков, не говоря уже о материальных потерях, воспринималась юными созданиями, вопреки разуму, истинной, подлинно бескорыстной любовью, которой они жаждали всем сердцем, не отдавая себе отчёта ни о последствиях, ни о реальных чувствах. Подобная любовь молодыми читательницами романов воспринималась как настоящее чувство: герой должен жертвовать всем ради любимой. Этот максимализм и делал привлекательным образ Малек-Аделя в глазах поклонниц.

Рыцарь любви — де Линар, герой, по словам Пушкина, «прелестной повести баронессы Юлии Крюденер» «Валерия, или Письма Густава де Линара к Эрнесту де Г.» (1803).
В этом романе, как и в произведении Руссо, предмет повествования — любовь молодого человека к замужней женщине света. Юная Валери рано, в возрасте четырнадцати лет, стала женой нелюбимого старого мужа и через два года, в шестнадцать лет, познакомилась с де Линаром. Валери — изящная, бледная, гибкая и хрупкая женщина с синими глазами и пепельно-белокурыми волосами. В отличие от своего печального мужа она то весела, тобезразличнак окружающему. Произведение написано в популярном в то время жанре эпистолярного романа.
Гюстав де Линар — молодой швед, поклонник Валери, страдает, потому что она его не любит, он переживает одиночество, ему по душе горные вершины, бури, ему свойственны безысходная тоска и приступы апатии.

Чувства де Линара сдержанны. И это не только оттого, что он признаёт свою любовь незаконной, грешной, но и потому, что она не находит отклика в душе его возлюбленной Валери, которая не подаёт ему никаких надежд, ибо счастлива в браке. Это обстоятельство делает героя глубоко одиноким и живущим исключительнозамкнутой внутренней жизнью, отгороженным от внешнего мира. Непреодолимым препятствием для него является и то, что он влюблён в жену почитаемого им человека, который заменил ему отца. В душе героя обостряется противоречие между чувством и долгом. Всё это делает любовь де Линара безнадёжной, он понимает, что идеал недоступен, и уходит из жизни. Роман привлекал читателей необыкновенным, исключительным чувством героя. Каждая девушка и женщина мечтала о такой любви и страстно сопереживала страданиям и мучениям героя.

Вертер — ещё один романный персонаж, знакомый Татьяне. Это герой сентиментального романа Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774)3, написанного также в исповедальныхформахдневника и писем,адресованных Вертером некоему Вильгельму, о котором ничего не известно. На самом деле письма героя представляют собой монологи, адресованные исключительно себе, ответных писем нет. Вертер — предшественник героев Байрона, Шатобриана и других романтических мятежников-индивидуалистов и романтических меланхоликов в европейской литературе. Всеони предъявляютпретензии к обществу, к существующему порядку. Ими владеет мечта о необыкновенно сильной любви, которая, однако, не может состояться.

Сюжет романа прост: Вертер влюбился в женщину, которая осталась верной своему брачному обету. Когда читатель знакомится с Вертером, он видит в этом молодом человеке искреннего и убеждённого поклонника Руссо, понимает, что он уже знает о жестокости и бесчувственности окружающего его мира, в котором трудно найти родную душу. Вертер — художественная натура, он чувствителен, чуток, раним. Он задыхается в атмосфере большого города, его угнетают невежество и предрассудки, влечёт идеальный мир естественности, природы.

Чтобы не испытывать неудовлетворённости обществом и жизнью, чтобы отдаться искусству (Вертер чувствует себя художником), он уединяется в небольшом провинциальном городке, погружаясь в идиллическую обстановку. Посещает гроты, дышит ароматом лип, любуется журчащими ручьями. Словом, в общении с природой герой находит радость и успокоение, читает поэмы Гомера, его влечёт их патриархальный мир. Недалеко от городка расположена деревенька Вальхейм, в которой он встречает ШарлоттуС. (он называет её Лоттой, «мамзель Лотхен») и влюбляется в неё. Он мечтает о Шарлотте, простота, скромность и наивность которой напоминает ему естественность и безыскусственность природы. Чистая любовь увенчивает эту сентиментальную идиллию, и счастье, мнится герою, не за горами. Однако на поверку оказывается, что эта идиллия недолговечна. Вскоре реальный жизненный опыт разрушает иллюзии Вертера.

Его возлюбленная Лотта обручена и выходит замуж «за добропорядочного, основательного и честного Альберта». Надежды Вертера на ответную любовь Шарлотты напрасны. Любовь принесла ему только страдания и мучения, став для него трагедией. Он поступает на службу в канцелярию, но общество («мелкие людишки, кишащие вокруг»), в котором он оказывается, вызывает у него искреннее возмущение: «Какая борьба мелких честолюбий; все только и смотрят, только и следят, как бы обскакать друг друга хоть на шаг». Местные аристократы относятся к герою, принадлежащему к третьему сословию, с нескрываемым высокомерием, и, чтобы не испытывать унижений, Вертер подаёт в отставку.
И хотя Вертер не бунтарь, в нём невольно проявляется мятежный дух (Пушкин назвал его «мученик мятежный»). Герой всё больше испытывает чувство негодования. Не принимая устройства немецкого бюргерского мира, он переживает глубокое неудовлетворение тем, что ему не удаётся утвердить себя. Столкновение с обществом обостряет чувство одиночества. Его преследуют меланхолия и тоска. Вертер не перестаёт любить Шарлотту. Будучи необычайно трогательным в своём чувстве, он понимает, что мечты о счастье рассеиваются, как дым. Если в первой части Вертер погружён в идеальный естественный патриархальный мир, символом которого служит томик Гомера, то во второй части он читает вместе с Лоттой песни-плачи Оссиана, и они оба заливаются потоками слёз. Гармония, которая была для него высоким идеалом, мыслится недосягаемой, герой терпит крах, отдавая себе отчёт в полном бессилии, и он решается на сознательный уход из жизни. По словам мадам де Сталь, Вертер гибнет не только отстраданий любви, но и от воображения, принявшего болезненный характер. Ав«болезни воображения» виноват, по мнению писательницы, «наш век». Татьяна Ларина, какибольшинстворусскихи европейскихбарышень, восприняла Вертера в сентиментальном, чувствительном свете. Для неё он несчастный мученик большой, всепоглощающей, но несостоявшейся любви. Печальные судьбы Вертера и Шарлотты вызвали сочувствие современников. В начале 1820-х годов в гостиницах русских захолустий висели картинки, изображавшие «Историю Шарлотты и Вертера»4.

В перспективе же развития русской и европейской литератур Вертер — один из ранних предшественников тех образов, в которых отразились «болезни века», коренные изъяны индивидуализма, свойственные и «лишним людям» русской литературы. Именно в этом духе, в отличие отТатьяны, увидели его мадам де Сталь, французские, немецкие романтики и наш Пушкин, а вслед за ними и русские реалисты.

Чарльз Грандисон — персонаж, также пленивший воображение Татьяны Лариной, — герой эпистолярного романа «История сэра Чарльза Грандисона» в семи томах (1747—1748), принадлежащего перу Сэмуэля Ричардсона (1689—1761). Пушкин, как и его Татьяна, читал Ричардсона во французском переводе, по всей видимости, аббата Антуана Франсуа Прево (1784). Существовал ещё и перевод Летурнёра, изданный в Женеве в 1785—1786 годах. ВовременаПушкинаслава героев Ричардсонауже «обветшала». Пушкин с иронией относился к образу Грандисона: употребив эпитет «бесподобный», он и тутже сообщил: «Который нам наводит сон...» (5). В одном из вариантов пушкинского романа Онегин говорит: «А приторный Памелы взор/ Мне надоел и в Ричардсоне».

Татьяна, как и её мать, как и княжна Алина и другие юные создания конца XVIII — начала XIX века, искала в реальной жизни идеального возлюбленного, благородного сердцем, необыкновенно чувствительного героя. Таким и был Грандисон, о котором сам автор романа высказался так: «Грандисон — пример человека, поступающего всегда хорошо в различных тяжёлых ситуациях, ибо все его действия продиктованы одним непоколебимым принципом: человек религиозный и добродетельный, исполненный бодрости и высокого духа, образованный и приятный в обхождении счастлив самим собой и благословен для окружающих».

Татьяна воспринимает душевные движения книжных героинь и в своём воображении готова делить с ними и горе и радости:

Воображаясь героиней
Своих возлюбленных творцов,
Кларисой, Юлией, Дельфиной,
Татьяна в тишине лесов
Одна с опасной книгой бродит,
Она в ней ищет и находит
Свой тайный жар, свои мечты,
Плоды сердечной полноты,
Вздыхает и, себе присвоя
Чужой восторг, чужую грусть,
В забвенье шепчет наизусть
Письмо для милого героя...
(3, X)

Пушкин мог бы назвать значительно больше книжных героинь, которые пленили воображение Татьяны, но он ограничился тремя — Кларисой, Юлией и Дельфиной. Все ониумели страстнолюбить. ОЮлии д’Этанж, в замужестведе Вольмар (романЖ.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза»), нам уже известно. А Кларисса и Дельфина — новые героини.

Кларисса Гарлоу — героиня романа С.Ричардсона «Кларисса, или История молодой леди» в восьми томах (1747—1748). Сюжет романа прост: девушка из патриархальной буржуазной семьи стала жертвой аристократа, красавца и распущенного повесы Ловласа; не в силах пережить унижения и позора, она умирает. Ловлас погибает на поединке с одним из родственников Клариссы.
«Кларисса» — самый длинный эпистолярный роман писателя, который по праву считается лучшим его произведением. Центральная тема в нём — тема любви — раскрывается в обстоятельствах частной жизни одной семьи в психолого-дидактическом ключе, в духе пуританской этики, осмысленной в свете идей Просвещения. Писатель сознательно отказался от широты изображения, процитировав в романе в качестве художественного принципа стихи Ювенала: «Если ты хочешь познать человеческие нравы, тебе довольно и одного дома...» Ричардсона не интересуют исключительные события и необычайные приключения. Действие романа развёртывается в меблированных комнатах Лондона, в загородной усадьбе мистера Г., в обиталище семьи Гарлоу.

Роман насыщен глубокими внутренними конфликтами и психологическими коллизиями. Сам Ричардсон характеризовал жанр своего произведения так: «драматическое повествование». Стало быть, писателя интересовала душевная жизнь людей, поэтому он использовал исповедальную эпистолярную форму. При этом события освещаются разными персонажами, преследующими разные цели.

Нравственная идея Ричардсона состояла в том, чтобы показать пагубность неправильного отношения родителей и детей к браку, из чего проистекают все бедствия, которые обрушиваются на их головы. Эта идея выражена и в другом романе Ричардсона — «История сэра Чарльза Грандисона» (1754), в предисловии к которому он писал о героине своего прежнего произведения: «Молодая леди... рассматривается погружённой в такое разнообразие глубоких страданий, которые ведуткеё безвременной кончине, чемдаётся предупреждение родителям не воздействовать силой на склонности своих детей, касаемых принятия самого важного решения в жизни... Героиня, однако, как истинная христианская героиня, оказывается выше своих несчастий, и сердце её неизменно остаётся возвышенным, утончённым и благородным в каждом из них, радуясь приближению счастливой вечности».

Сначала Ричардсон намеревался дать иное заглавие произведению — «Наследство леди», и оно даёт представление о причине главного конфликта романа. Дед Клариссы завещал ей большую часть своего состояния, чем возбудил неудовольствие отца девушки, который заявляет, что «будет судиться с ней из-за каждого шиллинга», брата и старшей сестры, завидующих ей и злобно настроенных против неё. В семье вспыхивает конфликт из-за денег, в ходе развития которого выявляютсяхудшие нравственные качества членов семьи. У сестры и брата рождается мысль насильно связать судьбу Клариссы с тупым, грубым, жадным и развратным соседом-помещиком Сомсом, чтобы унизить её в общественном мнении и навсегда закрыть перед ней двери добропорядочного общества.

Однако Кларисса, как она ни юна, понимает, что стала жертвой конфликта стяжателей. «Любовь к деньгам — корень всякого зла», — называет она в письме подруге причину ненависти к ней в семье. Проницательно судит она и о любви Сомса, иронически отзываясь о нём: «И такой человек влюблён! Да, может статься, влюблён в имение моего дедушки!» По словам подруги Клариссы, семейством Гарлоу овладели низменные страсти. Обупадке человечности свидетельствует и Ловлас. Героиню, по существу, выживают изродногодома. Передней встаётнепростой выбор: либо вступить в брак с нелюбимым и порочным Сомсом, либо согласиться на побег с Ловласом.

Чтобы избавиться от травли домашних, Кларисса выбирает бегство с Ловласом, так как считает это меньшим злом. Но в Ловласе она не видит достойного для себя человека. Её привлекает в Ловласе широта натуры, отсутствие мелочной расчётливости, но отталкивают другиечерты — легкомыслие, эгоизм, коварство, самомнение и чрезмерное самолюбие 6. Читатель увлечённо следит за тем, удастсяли Клариссе избежать сетей, которые расставил Ловлас и о которых она ничего не знает. Но замыслам знатного соблазнителя противостоит твёрдость характера героини и присущее ей нравственное достоинство.

Таким образом, конфликт между Клариссой и Ловласом — это не только столкновение двух сильных характеров (каждый из героев не готов поступиться личной свободой и самостоятельностью), но и столкновение сословий, нравственных принципов, образов жизни и представлений о существе человеческой природы. Для Ловласа смысл жизни состоит в плотском наслаждении. Он посягает на честь Клариссы, уверен, что героиня не устоит перед его чарами, ибо такова природа человека. Кларисса с её нравственной стойкостью молится не только о себе, стремясь не поддаться искушениям опытного сердцееда, но и о Лавласе, чтобы он не погубил и себя «ради человеческой природы». Насилие над Клариссой свидетельствует о нравственном падении героя.

Отсюда следует, что Ричардсон рассматривает конфликт между Клариссой и Ловласом не только как противостояние аристократического культа безудержного наслаждения и пуританского аскетизма с его сдержанностьючувственныхжеланийистрастей. Автор размышляет о праве человека на духовную свободу, о его нравственном достоинстве и личной независимости.
Моральная победа Клариссы над Ловласом даётся трудно. Она попала в лондонский притон, где Ловласу удалось насильно овладеть ею. Кларисса бежала из притона, оказалась в долговой тюрьме, словом, ей пришлось пройти через грязь и унижения, она была опозорена и обесчещена.
Несмотря, однако, на жестокость судьбы, Кларисса всюду сохраняет нравственную чистоту, отстаивает свою личную свободу, свои жизненные принципы, остаётся верной чувствам добродетели. Она отказывается отбрака с Ловласом, который умоляет её о прощении. Одержав духовную победу над Ловласом, Клариссаумирает. Своейжизнью она доказала, что закон природы — не вседозволенность, а нравственная добродетель. Поэтому образ уходящей из жизни Клариссы овеян глубоким религиозным духом. Кларисса — мученица, страдавшая за истинную любовь, сильную, бескорыстную, чистую и праведную.

Трагическое завершение жизни Клариссы говорит о том, что автор не разделяет надежды просветителей на быстрое наступление царства разума и справедливости. Это не убавило Ричардсону популярности в Европе XVIII века. Но в XIX веке писателя сочли многословным, старомодным и слишком дидактичным. Вместо героя без страха и упрёка Ричардсон вывел героинютехжедостоинств. В «Евгении Онегине» Пушкин писал: «Ловласов обветшала слава / Со славой красных каблуков / И величавых париков». Время Просвещения и его литературы ушло в историю. «Кларисса» Ричардсона теперь навевала скуку. «Читаю “Клариссу”, мочи нет, какая скучная дура», — передавал Пушкин свои впечатления. Но, уйдя в историю, роман Ричардсона не выпал из неё. Он остался звеном в живой литературной цепи прошлых, настоящих и будущих веков (7).

Татьяна близка Клариссе твёрдостью характера, чувством собственного достоинства, пониманием любви, долга. Несмотря на неблагоприятные обстоятельства судьбы, она остаётся верной себе и своим жизненным правилам. Уже замечено, что суд Татьяны над Онегиным в окончании романа «отдалённо подготовлен судом Клариссы над Ловласом — первым в истории европейского романа актом утверждения независимости, свободы и равноправия женщины — не рабы, а хозяйки своего чувства».

Дельфина, взволновавшая воображение Татьяны, — героиня одноимённого романа мадам де Сталь (8) («Дельфина», 1802)9. Дельфина д’Альбемар — вдова двадцати одного года. У неё есть возлюбленный Леонс де Мондовилль. Он разделяет предрассудки высшего света и оказывается неспособным понять глубинучувства полюбившей егоженщины. Поверив в распространившиеся о Дельфине сплетни, Леонс женился на Матильде де Вернон. Дельфина же вступила в неравную борьбу со светом за своё право любить и быть любимой. Леонс, однако, несмотря на женитьбу, продолжает любить Дельфину. Герой мог бы изменить свою жизнь и соединиться с возлюбленной, так как законом разрешён развод, но аристократические предрассудки останавливают его от этого решительного шага.

Дельфина, в свою очередь, связывает себя моральным долгом по отношению к жене своего возлюбленного. Она не может причинить ей нравственную боль и заставить её страдать и уходит в монастырь. Смерть Матильды, казалось бы, освободила Леонса
от несчастного брака. Но он не может жениться на монахине. Ктому же вскоре Леонса арестовывают революционеры. Дельфина спешит к нему на помощь. НоЛеонсу вынесен смертный приговор. Узнав об этом, Дельфина принимает яд. Леонс тяжело переживает её угасание и сам оказывается «в болезненном состоянии, более пугающем, чем состояние его подруги». Эпиграф романа воспроизводит противоречие, лежащее в основе романа: «Мужчина должен уметь бороться с общественным мнением, аженщинадолжнауметь ему подчиняться».

Нетрудно заметить, что чувство долга роднит Татьяну с Дельфиной. Они обе жертвуют собой ради спокойствия ближних...

Однако есть решающее, принципиальное различие между Татьяной Лариной и героинями европейских писателей. Образы женщин в европейской литературе выдержаны в духе просветительской традиции, а главным для неё остаётся наполнение содержания идеями сентиментализма и философии, получившей название «руссоизм» по имени Ж.-Ж.Руссо, провозгласившего принцип возврата к природе, слияния с ней. В научной литературе уже отмечено, что чувство в художественных произведенияхитрактатахстало рассматриваться как своего рода замещение разума. Оно воспринималось теперь не какдополнение к принципу разума, основному в философии классицизма и просветительства: в нём выражалось истинное существо человека, главная и подлинная ценность его бытия. Поэтому сентименталисты не порвали с просветительством.

Из этого представления, помимо других, следовал важный вывод. Он связан с идеей национально-исторической самобытности людей, народов, культуры вообще илитературы в частности. Он означал углубление понятий «историзм» и «художественный историзм», предполагал обращение к истокам европейской и народной культуры каждой страны(10).

Главные героини в сочинениях европейских писателей и писательниц обнаруживают пылкость страстей и чувствительность, характерные для сентиментализма. Но в то же время они устремлены к романтической независимости характеров. Любовь понимается и как бесценное качество человека, порождающее возвышенные мысли и побуждающее к возвышенным деяниям, и как источникстрадания и несчастий для чувствительной души.

Характер Татьяны Лариной сформировался под влиянием европейской культуры, литературы и русской народной культуры. В героине романа Пушкина сочетаются высокая нравственность и гуманная народная культура.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 На это указал В.В. Набоков в своём комментарии: Малек-Адель «с очарованьем» «являлся» Татьяне (см.: НАБОКОВ Владимир. Комментарий к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин». — СПб., 1998. — С. 302).
2 В России сочинение г-жи Коттен было переведено в 1809—1812 годах и в 1813 году под заглавием «Матильда, или Записки, взятые из истории Крестовых походов. Сочинение г-жи Коттень. Перевёл с французского Д.Б.Каменской». Успех романа потребовал продолжения похождений героини. За это взялся г-н Верниделюзе, который в 1825 и в 1827 годах выпустил романы в нескольких частях «Матильда, или Продолжение истории о Крестовых походах г-жи Коттень» и «Матильда при горе Хореев».
3 Пушкин знал роман Гёте по книге де Сталь «О Германии» и, вероятно, по французским переводам. В.В.Набоков привёл множество переводов романа на французский язык и решительно утверждал: «Пушкин, как и русские барышни, читал его на французском» (НАБОКОВ
B.В. Комментарий к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин». — СПб., 1998. —
C. 300). По мнению В.М.Жирмунского, нельзя исключить и прямого знакомства (см.: ЖИРМУНСКИЙ В. Гёте в русской литературе. — Л., 1937. — С. 136).
4 См.: БРОДСКИЙ Н.Л. Евгений Онегин. Роман А.С. Пушкина. — М., 1964. — С. 180.
5 Во Франции также были недовольны ни Ричардсоном, ни переводом А.Прево, который сократил и огрубил оригинал, вырезав в нём некоторые существенные эпизоды. О самом Ричардсоне Шатобриан снисходительно писал: «Ричардсон не обладал собственным стилем, однако его отдельные живописные пассажи заслуживают внимания».
6 Исследователи заметили, что Ричардсон «дал своему герою фамилию, вошедшую в политическую и литературную историю Англии XVII века: поэт Ловлас, один из “кавалеров”, сражался на полях гражданской войны за обречённое дело Карла I и слагал стихи во славу любви и вина.
7 См. «Мысли на дороге» (1833—1835)
А.С.Пушкина: «Понятие о скуке весьма относительное. Книга скучная может быть очень хороша... Многие читатели согласятся со мною, что “Кларисса” очень утомительна и скучна, но со всем тем роман Ричардсонов имеет необыкновенное достоинство».
8 В беловой рукописи (1-я глава, IX строфа) Пушкин писал:
Нас пыл сердечный рано мучит, Очаровательный обман,
Любви нас не природа учит,
А Сталь или Шатобриан.
Судя по этим стихам, не только Татьяна, но и Онегин были знакомы с сочинениями мадам де Сталь.
9 По мнению Д.Шарыпкина (ШАРЫПКИН Д.М. Пушкин и «Нравоучительные рассказы» Мармонтеля. Пушкин. Исследования и материалы. — 1978. — Т. VIII. — Д. — С. 117—118), Пушкин имел в виду героиню повести Мармонтеля «Школа дружбы», переведённой Н.М.Карамзиным (см.: «Новые Мармонтелевы повести». — М., 1822. — С. 134—199). Однако персонаж Мармонтеля по своей известности и художественной значительности не идёт ни в какое сравнение с образом Дельфины из романа де Сталь.
10 См.: История всемирной литературы. — М., 1989. — Т. 6. — С. 146—148.

КОРОВИН Валентин Иванович, доктор филологических наук, профессор, литературовед, исследователь творчества И.А.Крылова, А.С.Пушкина, М.ЮЛермонтова и других поэтов и писателей XIX века, член Союза писателей России, автор учебников по литературе для средних школ и высших учебных заведений.