Иванова Е. «Двенадцать». О первых переводах поэмы
Первое упоминание о работе над поэмой «Двенадцать» содержится в «Записной книжке» Блока в записи от 8 января 1918 г. («Весь день — “Двенадцать”»); окончена поэма 28 января. На следующий день Блок пишет: «Страшный шум, возрастающий во мне и вокруг. <...> Сегодня я — гений». Позднее, в так называемой «Записке о “Двенадцати”», написанной 1 апреля 1920 г., Блок признавался: «...в январе 1918 года я в последний раз отдался стихии не менее слепо, чем в январе 1907*, или в марте 1914**», оговорившись: «...хотя и не мог бы написать теперь того, что писал тогда, не отрекаюсь ни в чем от писаний того года». Январь 1918-го сыграл в судьбе Блока особую роль: именно тогда были созданы три его поистине судьбоносных произведения: статья «Интеллигенция и революция», поэма «Двенадцать» и стихотворение «Скифы». Они были связаны между собой не только единством политического настроения, но и единством творческого импульса, тем, что Блок на своем языке назвал творчеством «в согласии со стихией». Жизненные испытания последующих лет заставили Блока пересмотреть многое из того, что он приветствовал и защищал в этих произведениях, но он не отрекся от них. По словам Г.П.Блока, двоюродного брата поэта, незадолго до смерти он говорил: «“Двенадцать” — какие бы они ни были — это лучшее, что я написал. Потому что тогда я жил современностью. Это продолжалось до весны 1918 года».
«Двенадцать» и сегодня вызывают споры о том, был ли Блок пророком и в чем заключался смысл его пророчества, чей облик привиделся ему тогда на заснеженных улицах Петрограда «в белом венчике из роз». И, как это бывает со всеми великими произведениями искусства, каждое новое поколение читателей дает свой ответ на этот вопрос.
Поиск ответа продолжается уже ровно сто лет.
* Цикл стихов «Снежная маска».>
** Цикл «Кармен».>
По материалам библиотеки и архива А.Блока1
Поэма А.Блока «Двенадцать», как бы ни оценивать ее смысл с точки зрения сегодняшнего дня, несомненно была и остается главным его произведением. Об этом говорят не только груды написанных о поэме статей и книг, но и ее переводы на иностранные языки: в целом ряде стран поэма оказалась единственным известным произведением Блока, определяя его поэтическую репутацию за пределами России.
Причина этого кроется, вероятно, в особых обстоятельствах создания поэмы, о которых Блок писал в 1920 году в «Записке о “Двенадцати”»: «…в январе 1918 года я в последний раз отдался стихии не менее слепо, чем в январе 1907, или в марте 1914. Оттого я и не отрекаюсь от написанного тогда, что оно было писано в согласии со стихией: например, во время и после окончания “Двенадцати” я несколько дней ощущал физически, слухом, большой шум вокруг — шум слитный (вероятно, шум от крушения старого мира)»2.
Для русского читателя до сих пор ключевое значение имеет финал поэмы, который, с одной стороны, никак не вытекает из ее содержания, а с другой — оказывается той самой скрепой, которая как бы прошивает все бытовые, если можно так выразиться, картины петроградской жизни января 1918 года, соединяет и стягивает их в единое смысловое целое:
...Впереди — с кровавым флагом,
И за вьюгой невидим,
И от пули невредим,
Нежной поступью надвьюжной,
Снежной россыпью жемчужной,
В белом венчике из роз —
Впереди — Исус Христос.
Нет возможности хотя бы бегло обозреть все, написанное об этом финале. Уже отклики современников открывали богатейший спектр суждений, от самых высоких похвал до негодующих восклицаний. Как писала Надежда Павлович, поэма «разделяла людей, прежних друзей делала врагами, обжигала сердца и была испытанием не только для читателей, но и для самого ее творца»3.
Независимо от авторских сомнений и оценок, появление Христа в финале поэмы в той исторической ситуации было воспринято как поручительство, как своего рода вексель, который Блок подписал за большевиков, и это обусловило драматизм его послереволюционной судьбы, поскольку поэма по существу на долгие годы заслонила собой все, прежде созданное поэтом.
Совершенно иначе судьбы поэмы складывались за пределами России: она стала первым произведением, которое позволяло составить хоть какое-то представление о том, что произошло в этой загадочной стране, и первым произведением Блока, принесшим ему известность за рубежом. Об этом свидетельствуют переводы «Двенадцати» на иностранные языки, с которыми он успел познакомиться при жизни.
В числе первых через З.А.Венгерову Блок получил французский перевод поэмы «Двенадцать» Пьера Жува; вырезка из газеты сохранилась в его архиве4. Мнение об этом переводе поэт изложил в письме Е.Г.Лундбергу: «…перевод Жува (в “La Vie Оuvriиre”) мне, как и Вам, не нравится за исключением нескольких строк»5. Не понравился перевод и матери Блока, которая 14 июня 1920 года писала своей сестре М.А.Бекетовой: «Венгерова достала Саше французскую газету, где “Двенадцать” переведены. Конечно, плохо, но можно себе составить понятие» 6.
Н.Гончарова. Иисус Христос. Иллюстрация к «Двенадцати» в книге «А.Блок. Двенадцать. Скифы» (Париж: Мишень, 1920)
В газете перевод был подписан двумя именами: Л.Висковатого и Пьера Жува. Сведений о Л.В.Висковатом пока обнаружить не удалось, ему мог принадлежать подстрочный перевод. Пьер Жан Жув (Pierre Jean Jouve, 1887–1976) — французский поэт, прозаик, эссеист, переводчик. В годы Первой мировой войны был активным членом пацифистского движения, возглавлявшегося Роменом Ролланом, и автором книги о нем. В этот период позиция Жува была близка позиции газеты «La Vie Ouvrinre» («Рабочая жизнь»), где он и опубликовал свой перевод, сопроводив его небольшой заметкой, которую можно назвать первым зарубежным откликом на поэму: «Русская революция породила мощное движение революционного искусства и мысли. Нам оказались доступны только несколько из таких произведений. Эта поэма, исполненная столь брутальной и народной, глубоко славянской силы, выражает, как ни одно предшествующее свидетельство, всю мощь этой страны и ее измученную душу.
Это произведение создано в первые дни революции (1917 год). Сегодня, как нам говорят побывавшие в России, она — на устах у всего народа: она всем здесь известна. Александр Блок, идущий в авангарде новой европейской мысли, еще до начала войны почитался как один из самых уважаемых представителей молодой русской поэзии».
Жув воспринял поэму исключительно как политические стихи о русской революции, причем написанные с сочувствием к ней. Его заметка и перевод как бы подтверждали предчувствия Блока, высказанные в уже цитированной нами «Записке о “Двенадцати”»: «Те, кто видит в “Двенадцати” политические стихи, или очень слепы к искусству, или сидят по уши в политической грязи, или одержимы большой злобой — будь они враги, или друзья моей поэмы»7.
Следующий перевод поэмы «Двенадцать» на французский язык Блок получил 16 декабря 1920 года: «Е.Ф.Книпович принесла парижские бездарности — “Двенадцать” во всех видах. Опять чувствую, что эксплоатируют все»8. Первой из «парижских бездарностей» было издание поэмы «Двенадцать» на русском языке с иллюстрациями Н.Гончаровой и М.Ларионова9. На последней странице издания в библиотеке Блока его приписка: «Получено 16 декабря 1920 от Якова Поволоцкого»10.
В записной книжке Блока 1921 года есть адрес издательства Поволоцкого с указанием продажной цены изданных им книг: «I.Povolozky, 13, Rue Bonaparte, Paris VI.
1) А.Блок. “Двенадцать” и “Скифы”. Цена 10, 30 и 40 франков.
2) A.Blok. “Les Douze” — 25 франков» 11. Видимо, Блок пытался связаться с издателем, чтобы получить гонорар.
Другая «бездарность» — перевод поэмы на французский язык Сергея Ромова, вышедший в том же издательстве в 1920 году с иллюстрациями Михаила Ларионова12. Е.Книпович писала в воспоминаниях: «Над французским переводом “Двенадцати”, который я для него раздобыла, мы вместе потешались.
Да и как было не потешаться над строками, такими, например:
Waneca et Cateca
Sont au Cabaret.
Elle a des Kierenki
Dans ses bas 13.
В итальянском же переводе что-то для него зазвучало, и он несколько дней повторял, усмехаясь:
Liberta! Liberta!
Tra-ta-ta!»14
Книпович «раздобыла» перевод С.Ромова (сохранился в библиотеке Блока), но цитирует она, видимо по памяти, скорее перевод Пьера Жува и Л.В.Висковатого, который, как уже говорилось, Блок получил от З.А.Венгеровой: «Vanka et Kateka sont au cabaret, / Elle a des kerenky dans ses bas»15. Правда, очень близок к этому и перевод С.Ромова:
«– Vagnka et Katia sont au cabaret… / — Elle porte des “Kerenkis” dans son bas!» 16
Далее Е.Книпович ссылается на итальянский перевод, но там несколько иной текст: «Libertа, libertа, / Ohe, ohe, senza la croce! / Tra-ta-ta! / Che freddo, compagni, che freddo!»17. Цитата, которую она приводит, очень похожа на строки из перевода С.Ромова: «Liberte, liberte, / Eh, eh, sans croix! / Tra-ta-ta!» (С тем, однако, отличием, что по-итальянски это стихи, а по-французски — нет.)
Итальянский перевод поэмы «Двенадцать» Блок получил от М.А.Бенкендорф в марте 1921 года, о чем свидетельствует дарственная надпись на авантитуле: «Al carissimo poeta MBenchendorff. Pietrogrado. 1/III — 21» (Дорогому поэту. МБенкендорф. Петроград. 1 марта 1921)18, получение книги отмечено в «Записной книжке» 6 апреля19. Перевод вышел без указания имени переводчика под заглавием «Большевистские песни», поэма разбита здесь на отдельные части, каждая из которых имеет свое заглавие. Имя переводчика итальянским исследователям так и не удалось установить.
В Германии вышло сразу два перевода поэмы «Двенадцать». О готовящемся издании поэмы «Двенадцать» и стихотворения «Скифы» в переводе Рейнгольда фон Вальтера Блок узнал от руководителя берлинского издательства «Скифы» Е.Г.Лундберга, который сообщал: «…лирику, “Двенадцать” и “Скифы” перевел Рейнгольд ф. Вальтер, Вы его знаете»20. Немецкий поэт и переводчик русских поэтов Рейнгольд фон Вальтер (Reinhold von Walter, Роман Романович фон Вальтер, 1882–1965) до Первой мировой войны жил в России, был знаком с поэтом, сохранилось шесть его писем Блоку21. В письме от 19 января 1910 года фон Вальтер сообщал о посылке Блоку своих переводов его стихотворений. Поэтому Блок в ответном письме Е.Г.Лундбергу 31 января 1921 года писал: «В перевод Р. ф. Вальтера верю…» 22
Е.Г.Лундберг выпустил в издательстве «Скифы» два сборника Блока в переводе Р. фон Вальтера на немецкий язык: «Стихотворения» 23 и «“Скифы” и “Двенадцать”», соединенные в одном сборнике, причем стихотворение «Скифы» предшествовало поэме24. Издания Лундберга не имели иллюстраций, и неизвестно, дошли ли они до Блока, в его личной библиотеке они отсутствуют 25.
В библиотеке Блока сохранился другой перевод поэмы «Двенадцать», выполненный Вольфгангом Э. Грегером26. Уроженец Риги, покинувший Россию в 1920 году, Вольфганг Эдуард Грегер (Wolfgang Eduard Groeger, Владимир Николаевич Грегер, 1882–1950) переводил русскую поэзию и прозу, от Пушкина до Вяч. Иванова. Его перевод «Двенадцати» встретил восторженную оценку современников, в ней были единодушны М.Алданов, Д.Святополк-Мирский и К.Федин. Посвятивший сравнительное исследование переводам поэмы на немецкий язык Е.И.Нечепорук назвал перевод Грегера «выдающимся достижением в воссоздании содержания и формы подлинника»27. Перевод сопровождался предисловием, в котором Грегер хотя, по собственному признанию, и опирался на статью Иванова-Разумника «Испытание в грозе и буре», все же высказал мнение, что образ Христа придает содержанию поэмы загадочность и таинственность. Как бы в противовес истолкованию финала поэмы Ивановым-Разумником: «…вся последняя глава поэмы твердо и чеканно подготовляет нас к последним ее стихам <…> И не двенадцать “красногвардейцев” видим мы за снежной вьюгой, а “двенадцать”, несущих миру новую благую весть избавления»28, — Грегер привел в своем предисловии известное суждение В.Г.Короленко: «Если бы не Христос, то ведь картина такая верная и такая страшная»29. В этом издании поэма вышла с иллюстрациями известного художника-графика Василия Николаевича Масютина (1884–1956), незадолго до этого перебравшегося в Берлин. Это издание сохранилось в библиотеке Блока, но никаких его оценочных суждений по поводу перевода Грегера не зафиксировано.
В записной книжке Блока 1921 года упомянут «Ньюйоркский перевод “Двенадцати”»30. Это был перевод Бабетты Дойч и Абрама Ярмолинского, который вышел в Нью-Йорке в 1920 году, но он отсутствует в библиотеке Блока, известен лишь экземпляр, переданный А.Ярмолинским в Румянцевский музей 31.
* * *
Итак, переводы поэмы «Двенадцать», выходившие еще при жизни Блока, мало его заинтересовали, и причина скорее всего заключается в очевидном несовпадении его настроений 1920–1921 годов с эмоциональным подъемом, на волне которого создавалась поэма «Двенадцать» в январе 1918 года. Отметим, что Блок не придал никакого значения новым иллюстрациям к поэме, в отличие от ставших теперь классическими иллюстраций Ю.Анненкова, в обсуждении которых он принимал живейшее участие. Между тем эти куда менее известные иллюстрации к первым переводам и зарубежным изданиям поэмы «Двенадцать» принадлежали таким выдающимся художникам, как Н.Гончарова, М.Ларионов и В.Масютин.
Примечания.
1 Статья написана при поддержке гранта РФФИ. Проект 17-04-00644а.
2 Цитируем по факсимильному воспроизведению автографа «Записки» в кн.: Блок А. Двенадцать. Скифы / Предисловие [Р.В.] Иванова-Разумника «Испытание в грозе и буре». М.: Плеяда, 1998. С. II–III. Репринтное издание, ориг.: СПб., 1918.
3 Павлович Н.А. Воспоминания об Александре Блоке / Публикация З.Г.Минц и И.А.Чернова // Блоковский сборник. Труды научной конференции, посвященной изучению жизни и творчества А.А.Блока, май 1962 года. Тарту, 1964. С. 487.
4 Вырезка из газеты «La Vie Ouvriиre» от 2 апр. 1920 г.: РО ИРЛИ. Ф. 654. Оп. 3. Ед. хр. 84. Л. 2. Под текстом перевода стоит подпись: «Traduction libre par L.Wiskovato et P.J.Jouve (1918–1920)» (Свободный перевод Л.Висковато <так!> и Пьера Жана Жува).
5 Блок в неизданной переписке современников // Александр Блок. Новые материалы и исследования. Литературное наследство. М.: Наука, 1982. Т. 92. Кн. 3. С. 503. Ср. в др. редакции: «...переводы Жува (в “La vie ouvriиre”) мне, как и Вам, не нравятся, за исключением нескольких строк» (ИРЛИ. Ф. 654. Оп. 16. Л. 1). Опубл.: Письма Р.Вальтера Блоку / Публ. В.В.Дудкина // Новые материалы и исследования. Литературное наследство. М.: Наука, 1993. Т. 92. Кн. 5. С. 305.
6 Там же. С. 502.
7 Блок А. Двенадцать. Скифы. С. III.
8 Блок А. Записные книжки. М.; Л.: Художественная литература, 1965. С. 509.
9 Блок А.А. Двенадцать. Скифы / С девятью ил. Н.Гончаровой и М.Ларионова. Париж: Художественное изд-во «Мишень», 1920.
10 Библиотека А.А.Блока. Описание / Сост. О.В.Миллер, Н.А.Колобова, С.Я.Вовина; Под ред. К.П.Лукирской. Л.: БАН, 1984–1986. Кн. 1. С. 79.
11 РО ИРЛИ. Ф. 654. Оп. 1. Ед. хр. 366. Л. 41об.
12 Blok A. Les douze / Trad. du russe par S.Romoff. Avec sept ill. d’aprиs les dessins de M.Larionow. Paris: La Cible, [1920]. См.: Библиотека А.А.Блока. Кн. 3. С. 37. Сергей Матвеевич Ромов (1873–1939) — русский и советский художник-авангардист, в 1906–1928 гг. жил в Париже, помимо перевода поэмы «Двенадцать» известны еще его переводы Поля Валери.
13 Ср.: «— А Ванька с Катькой — в кабаке... / — У ей керенки есть в чулке!» (А.Блок. Двенадцать. 2.)
14 Книпович Е. Об Александре Блоке. Воспоминания. Дневники. Комментарии. М.: Советский писатель, 1987. С. 55. Ср.: «Свобода, свобода, / Эх, эх, без креста! / Тра-та-та!» (А.Блок. Двенадцать. 2.)
15 РО ИРЛИ. Ф. 654. Оп. 3. Ед. хр. 84. Л. 2.
16 Blok A. Les douze / Trad. du russe par S.Romoff. Страницы не нумерованы.
17 Blok A. Canti Bolscevichi = (Dvjinadzat): Primo trad. ital. dal russo. Milano: Soc. аnon. ed. Dott. R.Quintieri, 1920. P. 18. См.: Библиотека А.А.Блока. Кн. 3. С. 37. В записной книжке Блока 1921 г., среди записей делового и денежного характера, упомянут: «Миланский перевод “Двенадцати”» (РО ИРЛИ. Ф. 654. Оп. 1. Ед. хр. 366. Л. 41об.).
18 Библиотека А.А.Блока. Кн. 3. С. 37.
19 РО ИРЛИ. Ф. 654. Оп. 1. Ед. хр. 366. Л. 41об.
20 Цит. по: Блок в Германии / Обзор В.В.Дудкина // Александр Блок. Новые материалы и исследования. Литературное наследство. Т. 92. Кн. 5. С. 248.
21 Письма Р.Вальтера Блоку / Публикация В.В.Дудкина // Там же. С. 305–308. О Р.Вальтере см. также: Поляков Ф. Автографы символистского круга в архиве Рейнгольда фон Вальтера // На рубеже двух столетий: Сборник в честь 60-летия А.В.Лаврова. М.: Новое литературное обозрение, 2009. С. 574–582.
22 Блок в неизданной переписке современников. С. 503. Дата письма исправлена.
23 Block A. Gedichte / [Ьbertr. und eingel. von Reingold v. Walter] Berlin: Skythen, [1920].
24 Block A. Skythen. Die Zwцlf / [Ьbertr. und eingel. von Reinhold v. Walter]. Berlin: Skythen, [1920]
25 Оба издания находятся в Отделе редких книг РГБ. См.: Прижизненные издания А.А.Блока. Каталог / Сост. Е.И.Яцунок; Под ред. Е.Л.Немировского. М., 1980. С. 26–27.
26 Block A. Die Zwцlf / [Ьbertr. und eingel. von Wolfgang E. Groeger]. Berlin: Newa, 1921. См.: Библиотека А.А.Блока. Кн. 3. С. 37.
27 Нечепорук Е.И. Поэма «Двенадцать» в переводах на немецкий язык // Александр Блок. Новые материалы и исследования. Литературное наследство. Т. 92. Кн. 5. С. 326–327.
28 Иванов-Разумник [Р.В.] Испытание в грозе и буре // Блок А. Двенадцать. Скифы. М.: Плеяда, 1998. С. 12–13.
29 Блок в Германии / Обзор В.В.Дудкина. С. 244–245.
30 РО ИРЛИ. Ф. 654. Оп. 1. Ед. хр. 366. Л. 41об.
31 Block A. The Twelve / Transl. from the Russ. by Babette Deutsch and Abraham Yarmolinsky; Introd. by the transl. New York: B.W.Huebsch, Inc., 1920. Перевод с дарственной надписью переводчиков хранится в Отделе редких книг РГБ, см.: Прижизненные издания А.А.Блока. Каталог. С. 27.