Е.О. Леонович. Об использовании некоторых традиционных форм обращения в английском языке
Формы обращения являются языковым средством выражения взаимных отношений между людьми в определенной социальной общности, поскольку «выбор вежливой или невежливой формы передает не только вкусы отдельных людей, но и языковые навыки отдельных классов общества или всего общества в целом» (Будагов Р.А. Человек и его язык // ВЯ № 6, 1970). Определенный интерес представляет прагматика использования распространенных в английском обществе форм обращения между людьми. В эту группу входят стандартные вежливые формулы обращения, применимые в разговоре практически с любым партнером. К ним относятся обращения Mr, Miss, Mrs, Ms, Sir, Madam и некоторые другие.
Наиболее приемлемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr, Mrs или Miss + фамилия того (той), к кому обращаются.
Формула Miss + фамилия - стандартное вежливое обращение к незамужней женщине, если к ней не полагается обращаться каким-либо другим образом (Lady, Doctor etc.) В настоящее время форма Miss, так же как и Mrs, часто заменяется нейтральной Ms, что стирает различие между замужней и незамужней женщиной. Пример, подчеркивающий значимость формы Miss + фамилия, находим у С. Кауфмана:
"Good morning, Russel," she said. "Morning,
Rose." This interchange of names was his caste
mark. There were three grades of male employees
at Tappan Publications: those men without
secretaries; those men with secretaries who
addressed them by their first names; and the
highest group, whose secretaries addressed
them as "Mister" and were addressed
as "Miss" (S. Kauffmann. The Philanderer).
В данном случае, естественно, имеется в виду формула Miss + фамилия.
Прагматическое значение выражения Miss + фамилия ярко иллюстрируется следующим примером: Элиза Дулиттл - героиня пьесы Б.Шоу "Пигмалион" - говорит полковнику Пикерингу:
"Do you know what began my real education?"
"What?"
"Your calling me Miss Doolittle the day when I first came to
Wimpole Street. That was the beginning of
self-respect for me." И далее :
"I should like you to call me Eliza, now, if you would."
"Thank you, Eliza, of course", - отвечает Пикеринг.
"And I should like Professor Higgins", добавляет
Элиза, "to call me Miss Doolittle" (G.B. Shaw. Pygmalion).
Формула Mr (Mister) + фамилия - традиционная вежливая форма обращения к мужчине. Ранее Mr являлось аббревиатурой от Master. В XVI-XVIII в. произношение Master изменилось, постепенно перешло в Mister и стало использоваться как своеобразный социальный префикс перед именем мужчины, если не требуется употребления профессионального или иного титула. У Фаулера находим:
In Victorian days as soon as a girl put her
hair up and wore long skirts and a boy
went into tails they became Miss Jones
and Mr Smith; and quite a long
apprenticeship, perhaps even formal
permission, was needed before they
were Mary and John to each other
(H. W. Fowler. Modern English Usage).
София Уэстерн в "Томе Джонсе" Филдинга может быть и влюблена в Тома, но тем не менее продолжает обращаться к нему Mr Jones. Подобное обращение могло сохраниться и после женитьбы. В "Tristram Shandy" Л. Стерна семейная пара обращается друг к другу Mr и Mrs Shandy. Героиня пьесы О. Гольдсмита "She Stoops to Conquer" Mrs Hardcastle обращается к мужу Mr Hardcastle, хотя он, в свою очередь, называет ее по имени Dorothy. В данном случае жена считает социально более правильным обращаться к мужу формально.
В романе Дж. Остин "Emma" герои обсуждают проблему обращения друг к другу:
"You always called me "Mr Knightley", and, from habit, it has not so very formal a sound. And yet it is formal.
I want you to call me something else, but I do not know what." "I remember once calling you "George", in one of my amiable fits, about ten years ago. I did it because I thought it would offend you; but, as you made no objection, I never did it again."
I want you to call me something else, but I do not know what." "I remember once calling you "George", in one of my amiable fits, about ten years ago. I did it because I thought it would offend you; but, as you made no objection, I never did it again."
"And cannot you call me "George" now?"
"Impossible! I can never call you anything but "Mr Knightley". I will not promise even to equal the elegant terseness of Mrs Elton, by calling you Mr K. But I will promise," she added presently, laughing and blushing,
"I will promise to call you once by your Christian name".
"Impossible! I can never call you anything but "Mr Knightley". I will not promise even to equal the elegant terseness of Mrs Elton, by calling you Mr K. But I will promise," she added presently, laughing and blushing,
"I will promise to call you once by your Christian name".
В данном случае Эмма думает о том моменте,
когда она скажет: "I, Emma, take thee, George..."
( J. Austen. Emma).
Для мужчин не представляет труда перейти на обращение по имени, в то время как для женщин это было осуществить гораздо труднее.
Примеры подобного употребления формулы Mr + фамилия были характерны для представителей среднего класса, которые старались выглядеть «достойно», «на высоте». В то же время для представителей более низкой социальной прослойки подобное обращение было чуждо и могло вызвать даже негативную реакцию.
Когда Фейджин пытается обратиться к Биллу Сайксу Mr Sikes, у последнего это вызывает подозрение и негодование:
"None of your mistering me," говорит он Фейджину. "You always mean mischief when you come that. You know my name: out with it" (C. Dickens. Oliver Twist).
В XX в. наблюдается постоянное стабильное падение употребления формулы Mr + фамилия в качестве прямого обращения. Мужчины переходят в основном на употребление фамилий в обращении или же личных имен.
"Do you mind that I call you Aaron?"
"Not at all," replied Aaron, "I hate Misters, always."
"Yes, so do 1.1 like one name only"
(DM. Lawrence. Aarons Rod).
Иногда употребление Mr + фамилия даже вызывает крайне негативную реакцию. Например:
"Well, do you want me to move out, Mr Haws?" Amos Ratcliffe said. "Mr Haws, chicken shit!" he roared at the boy. "Dont you talk up smart to me, you little snot. Youll Daniel me or youll call me nothing"
(J. Purdy. Eustace Chisholm and the Works).
Даже в деловых кругах, в ситуациях крайне отличных от приводимых выше, наблюдается повсеместная тенденция к переходу в обращении по личному имени на всех уровнях, исключая, может быть, самые ответственные или деликатные обстоятельства.
Skinker, the messenger, came in. He was the only person in the office who called me "Mr Burde". The downstairs porters despised me and called me nothing. I was "Burde" (or sometimes "Hilary") for ordinary
purposes. Skinkers "Mr" was a tender attention which I appreciated (I. Murdoch. The Word Child).
purposes. Skinkers "Mr" was a tender attention which I appreciated (I. Murdoch. The Word Child).
Формула Mrs + фамилия относится к замужней женщине, где вторым элементом является фамилия мужа.
Женщины, делающие успешную профессиональную карьеру, часто после замужества сохраняют свою девичью фамилию, употребляя формулу Mrs + фамилия мужа только в официальной обстановке. В большинстве случаев это относится к актрисам, писательницам, часто к преподавателям.
Как правило, коммуникативно-прагматическое значение Mrs + фамилия заключается, прежде всего, в подчеркнуто уважительном, несколько официально-нейтральном отношении говорящего к адресату.
В Британии к служанкам (даже незамужним), когда они достигали определенного возраста, обращались Mrs + фамилия. Героиня романа Т. Гарди становится горничной. Некто обращается к ней:
"Mrs Graye, I believe?" "I am not," отвечает она, затем поспешно исправляется "Oh yes, yes, we are all mistresses." Далее ее хозяин в разговоре с ней заявляет следующее: "Now then Graye - By-the-by, what do they call you downstairs?" "Mrs Graye." "Then tell them not to do any such absurd thing - not that it is quite according to usage; but you are too young yet." (T. Hardy. Desperate Remedies).
Маргарет Пауэлл в своей автобиографической повести приводит пример употребления обращения Mrs + фамилия по отношению к служанкам:
Later on, after I had got to know her better, I said "Mrs Mcllroy". The Mrs was just a courtesy title; most cooks, if they had not married and if they were a miss and they were getting on in years, were called Mrs not only by the people they worked for, but by the other servants as well (M. Powell. Below Stairs).
Когда Маргарет Пауэлл сама стала служанкой у леди Гиббонз, то последняя решила, что М. Пауэлл была слишком молода, чтобы ее называли Mrs. Всех остальных слуг она называла по фамилии, но Маргарет это не нравилось, поэтому они пришли к соглашению, что хозяйка будет называть ее cook.
"I was too young to be called Mrs. She called the other servants by their surnames, but I didnt like that, so we settled for "cook" (Ditto).
Формула Mrs + фамилия - одно из наиболее распространенных вежливых обращений к женщине «в возрасте» (особенно со стороны незнакомцев).
Mrs может также стоять перед именем и фамилией как замужней женщины, так и перед именем и фамилией ее мужа. Последняя форма обращения принята в официальной переписке и в тех случаях, когда обращаются к обоим супругам:
Mrs Brown, Mrs Laura Brown, Mrs Peter Brown, Mr and Mrs Peter Brown.
Однако Mr, Mrs, Miss могут употребляться и без фамилии, но в данном случае на их употребление будут накладываться определенные ограничения.
Mister. Наиболее распространенным обращением Mister, за которым не следует фамилия, можно считать обращение детей к незнакомцам. Осенью, собирая деньги на «чучело Гая Фокса», дети атакуют прохожих с просьбой "Penny for the guy, mister!" Подобным же образом обращаются к прохожим нищие, собирающие милостыню:
"Hey, you, mister". It was a beggar who had
spotted him from the shadow of a doorway.
"A nickel, mister" (N. West. The Day of the Locust).
Прагматика обращения Mister без имени меняется. Подобное обращение может носить открыто агрессивный характер. Тренер профессиональной американской футбольной команды обращается к игроку: "Its not up to you to judge whats good and bad here, mister" (P. Gent. North Dallas Forty).
В приведенном примере сам контекст подчеркивает прагматическое значение обращения Mister. Однако, если бы адресант употребил собственное имя или фамилию после этого обращения, прагматика была бы несколько иной. Высказывание приобрело бы более нейтральный характер.
В OED высказывается предположение, что использование Mister без имени почти равнозначно обращению Sir, только менее уважительно. Тем не менее там же автор статьи отмечает, что подобное обращение «вульгарно» (vulgar).
В приветствии, если mister выступает с вопросительной интонацией, оно выступает в роли требования / просьбы назвать имя: "Good morning, Mister - ?".
Mister можно рассматривать также как необходимый, вежливый префикс некоторых профессиональных титулов: Mr President, Mr Chairman, Mr Secretary, Mr Speaker и т.п.
Miss. Традиционно вежливая форма обращения к молодой женщине или к девушке. В определенных ситуациях обращение Miss может быть использовано и по отношению к женщине более пожилого возраста, но уже в функции профессионального титула. К официантке в ресторане, к продавщице в магазине может быть употреблено обращение Miss: "Two cups of coffee, Miss."
Обращение Miss может употребляться школьниками, если их учительница - молодая женщина: "Good morning, Miss."
Если раньше (в XIX в.) Miss использовалось только как обращение к собеседнице, стоящей выше по социальному положению, то в настоящее время, как можно заметить, диапазон использования подобного обращения значительно расширился.
Madam. Обращение Madam употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом ladies.
В середине XX в. обращение Madam считалось показателем большого уважения к женщине, занимающей высокое социальное положение. Обращение заимствовано из французского, его эквивалентом считается "my lady". Обращение madam получило широкое распространение в среднем классе. Это обращение, в основном, распространялось на замужних женщин и использовалось теми, кто был ниже последних по социальному положению, по статусу. В настоящее время обращение madam может быть употреблено и по отношению к молодой девушке, которая ведет себя авторитарно. В следующем примере обращение madam, используемое по отношению к молодой девушке, несет явно льстивый оттенок:
"Carefully he made his smile a little respectful. "Man says youre going south on my bus, madam", he said. He almost laughed at that "madam," but it usually worked. It worked with this girl. She smiled a little..."
(J. Steinbeck. The Wayward Bus).
В роли полупрофессионального титула-приставки madam употребляется в обращениях типа Madam Chairman, Madam Mayor, являясь указателем на пол обладателя того или иного поста, ранее занимаемого только мужчинами.
Обращение к клиентам-женщинам в магазинах, парикмахерских, ресторанах и т.п. типа "Good morning, Madam", "Can I help you, madam?" можно рассматривать как своего рода вербальный эквивалент фразы "I work here and its my job to serve you". Подобное обращение как бы «заменяет» униформу обслуживающего персонала.
Однако бывают случаи, когда адресант избегает употребления обращения madam, так как сам факт его использования подтверждает незначительность самого обращающегося, тот факт, что адресант находится ниже по социальному статусу, чем адресат. В данном случае обращение характеризует не того, к кому обращаются - адресата, а в большей мере - самого адресанта.
"One of the ladies I worked for was a Mrs Rutherford-Smith. One day she said to me, "Margaret, youre a very good worker, and I like you, but youve got one failing and I hope you wont be offended when I tell you what that failing is. You never call me "Madam". And then she added, "You know, Margaret, if I was talking to the Queen I should say "Madam" to her." I wanted to reply, "Well, theres only one Queen but theres thousands of Mrs Smiths" (M. Powell. Below Stairs).
Иногда обращение "madam" используется для характеристики адресанта, для того, чтобы выделить его особые черты, обычно - его начальственное поведение. "Really kiss me," she demanded, and arched her neck, "Yes, madam." (D. Chandler. The Middle Man).
Sir. Традиционно, форма обращения Sir рассматривалась как показатель уважительного отношения к адресату. Употребляя эту форму, адресант признает, подчеркивает тот факт, что адресат превосходит его в социальном или профессиональном плане. Обращение "sir" употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen.
В английских школах (особенно в Public Schools) требовалось обращаться к любому преподавателю-мужчине - Sir. Это привело к тому, что в некоторых случаях дети начинали употреблять Sir по отношению ко всем старшим по возрасту и даже к ближайшим родственникам:
"A preparatory schoolboy, when caught off
his guard, will call his mother "Please, matron!"
and always address any male relative or friend
of the family as "Sir", like a master". (R. Graves. Goodbuy to All That).
Реакция на обращение Sir зависит от условий общения, от «сферы общения» (где? - когда?). Например, на американском Среднем Западе - сельскохозяйственном районе, известном своим устоявшимся консерватизмом, патриархальным укладом, в так называемой американской «глубинке», многие отцы воспринимают обращение Sir как должное до сих пор. Так, по сведениям молодой информантки, жившей там еще в 1988 году, она обращалась к отцу "sir", а к матери "таат", что было в порядке вещей возможно потому, как объяснила она, что ее семья может быть «несколько старомодна», так как они живут на Среднем Западе США.
Подобное обращение встречаем в романе X. Ли «Убить пересмешника». Маленький мальчик обращается к отцу "sir".
"What are you doing with those scissors, then?"
"Nothing."
"Nothing what?" said Atticus.
"Nothing, sir" (H. Lee. To Kill a Mockingbird).
В военных организациях форм обращений не выбирают, и обращение "sir" нужно для соблюдения армейской иерархии.
"You are in the army now whether you like
it or not, and youll address all officers as Sir!"
(J. Allen. Days of Hope).
"In this regiment subalterns address field
officers as "Sir", not "Major", or "Colonel", or
even "Chief (J. Masters. Bhowani Junction).
При возникновении дружеских отношений между сослуживцами возможно обходиться без формальностей, и старший по званию офицер может позволить определенные послабления. Вот что говорит английский офицер младшему по званию:
"Never mind the "sir" when youre on the tarmac.
This is to the newcomers who have just joined the squadron.
My name is Rupert. For Gods sake call me that and drop
this "sir" crap". (G. Smith. The Business of Loving).
Однако в большинстве случаев можно встретить неодобрительное отношение к такому обращению из-за возможных возрастных импликаций. В следующем примере мы видим совершенно противоположную, нежели в предыдущем, реакцию пятидесятилетнего отца на то, что сын обращается к нему "sit".
"Dont call me "sir" - Im still under age for it - I hope" (S. Lewis. Dodsworth).
Подобное же находим и в следующих примерах:
"For heavens sake dont call me "sir", it makes me feel so old" (G. Smith. The Business of Loving).
"Why do you always call me "sir", Wilson? You are not in the police force. It makes me feel very old" (G. Greene. The Heart of the Matter).
В разговоре между молодым человеком и 13-летним мальчиком встречаем:
"Why do you address me as "sir"?" "I suppose because youre older. Isnt it the polite thing to do to someone a lot older?"
"Not where I come from," says the young man, grimly" (R. Delderfield. Theirs Was the Kingdom).
Молодой человек, к которому мальчик обратился "sir", - валлиец. Любопытное неприятие обращения "sir" встречаем в следующем примере: "I understand, sir."
"Stop that! Dont mind "sir" from an older
man. Cant stand it from you youngsters. Always
sounds patronizing even if you dont intend it to.
Im "Rollie" to my intimates, "Thorny" to my
friends, "Mr Thornton" to others and
"sir" to the help" (R.Jordan. Thanksgiving).
В данном случае адресат несправедлив по отношению к молодому человеку, который, подобно всем американским и английским школьникам, действует так, как его учили. Для него обращение "sir" к старшему по возрасту естественно. Mr Thornton не смог отличить реальную вежливость от насмешливого покровительства или пресмыкающейся лести, которую мы встречаем в следующем примере:
"Excuse me, sir, you couldnt spare me a cigarette,
I suppose, could you?" That "sir" did the trick.
I had seen tramps go up to ordinary people with
"Gottafagmate?" and it usually got them
exactly nowhere" (Z. Fairbaims. Down).
Бродяга, нищий, употребив обращение "sir", легко получает желаемую сигарету. В аналогичной ситуации другое обращение привело бы к нулевому результату.
В следующем примере человек из глубинки, занимающийся сельским хозяйством трудяга, не приемлет обращения Sir потому, что он считает, что так можно обращаться только к богатым, высокопоставленным особам, и его подобное обращение просто смешит.
Geordie laughed and laughed. He had an infectious laugh, so Rawlins began too. "Whats up?" he asked. "Its that wee chap calling me sir", said Geordie. "Who does he think I am, Andrew Carnegie?" (D. Walker. Geordie).
Таким образом, мы видим, что адресат воспринимает обращение "sir" по-разному: одним это льстит, другие, наоборот, высказывают недовольство. Неприятие обращения "sir" происходит по разным причинам: одних оскорбляет намек на пожилой возраст, другие смущены подразумеваемым в этом обращении уважением, третьи видят в этом насмешку. Естественно, все эти примеры относятся к ситуациям, выходящим за пределы нормальных, конвенциональных случаев употребления обращения "sir", о которых упоминалось выше (продавец в магазине к покупателю, стюард на корабле к пассажиру и т.д.).
Squire. С XVII в. почти до конца XX в. обращение "squire" употреблялось по отношению к представителям сельской знати, преимущественно к богатым землевладельцам. Обращение употреблялось либо отдельно, либо вместе с фамилией.
В настоящее время обращение squire к реальному владельцу земли звучит старомодно. Тем не менее в определенных ситуациях употребление squire позволяет избежать холодной вежливости sir или возможной чрезмерной фамильярности mate. Так, например, рыночные торговцы могут обратиться к покупателю-мужчине squire: "O.K., squire, not to worry" (P. Lively. Judgement Day).
По поводу этого употребления обращения squire нет определенного мнения. Некоторые исследователи считают его дружелюбным, другие рассматривают его как несколько презрительное. Его часто употребляют по отношению к людям, принадлежащим к среднему классу.
Возможно, наиболее популярным уважительным обращением в среде представителей рабочего класса, повсеместно распространенным в Британии, является governor. Находим у Дж. Франклина:
"Guvner", generally so written but rarely so
pronounced, expresses a measure of respect,
but none of servility. Cockneys of equal
status will address each other so at times
of slight distance, as, for example, during
an argument that is not quite an altercation.
"Scuse me, gubner, wasnt I in front oyear?"
"No, gunner - I dont recon you was" "Scuse
me, gubner - I was, this ere laidy cn tell
yeh..." (J. Franklyn. The Cockney)
Здесь ключевая фраза "Guvner ... expresses a measure of respect, but none of servility" (выражает определенную степень уважения, но ни в коей мере не подобострастие). Произношение governor может варьироваться в зависимости от того, кто его использует, и нередко сокращается до guv. Часто прагматическая функция этого обращения сводится к тому, чтобы польстить собеседнику, от которого говорящий ждет какой-либо услуги (особенно материальной). Так, например, лондонские таксисты, обращаясь к своим клиентам, предпочитают употреблять governor, избегая более традиционного обращения sir.
Таким образом, исследование прагматики использования различных форм обращения в общении людей англоговорящего сообщества помогает выявить как специфику межличностного общения, так и специфику культуры общения в целом.