Педагогический альманах ==День за Днем==
 
написать письмо


    Главная

    Новости

    Методика 

    За страницами учебников 

    Библиотека 

    Медиаресурсы 

    Школьная библиотека

    Одаренные дети

    Проекты

    Мир русской усадьбы

    Экология

    Методический портфолио учителя

    Встречи в учительской

    Статьи педагогов в журнале "Новый ИМиДЖ"

    Конкурсы профессионального мастерства педагогов

    Рефераты школьников

    Конкурсы школьников

    Альманах детского творчества "Утро"

    Творчество школьников

    Фотогалерея

    Школа фотомастерства

    Полезные ссылки

    Гостевая книга
    Sort

    Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

      День за днем : Статьи 

      Статьи  


     
    В.В. Тартынских (Москва)
     

    О языке средств массовой информации
     
    Ключевые слова: СМИ, газетные жанры, информативная и рекламная функции, стилистические фигуры, сленг, жаргонизмы, грамматика, орфография, орфоэпия.
     
     
    Часто учащиеся спрашивают, может ли речь СМИ являться образцовой. Ответить утвердительно на этот вопрос, к сожалению, можно далеко не всегда.
     
    Читатели газет, например, убеждены, что напечатанное верно, ибо газетное слово никогда не подвергалось сомнению. Однако постепенно, по общему мнению лингвистов, сформировался новый газетный жанр, объединяющий информационную и рекламную функции, к тому же довольно агрессивный по отношению к читателю. Поясним данные утверждения на примере анонса передач. Некоторые экстралингвистические факторы (например, разнообразие телевизионных программ, а следовательно, их гиперконкуренция) повлияли на изменение жанра анонса: он превратился из чисто информационного печатного текста в рекламный, основными чертами которого стали нелепые каламбуры, гиперболизация, а по существу, агрессивная направленность на читателя. В погоне за зрителем, которому предлагаются так называемые превосходные телевизионные товары, авторы анонсов в преувеличенных и интригующих фразах сообщают об «уникальных» программах: «Лучшие песни в исполнении российских звёзд», «Уникальный театрализованный dance-event, родившийся в Голландии», «Самые яркие события и звёзды 2009 года», «Самые новогодние звёзды, самые весёлые песни в самых новогодних концертах Муз-ТВ» («Комсомольская правда» от 24 декабря 2009 года). Лексические повторы, парцелляция, синтаксический параллелизм, инверсия, пропуски отдельных слов для придания фразе дополнительного динамизма, риторические вопросы, обращения, восклицания — все эти стилистические фигуры используются в полной мере в анонсах телепрограмм («Лучшие моменты реалити-шоу»; «Яркие будни светской львицы Ксении Собчак»; «История жизни творчества короля поп-музыки»; «Французский анимационный сериал о захватывающих приключениях стюардесс и пилотов в жанре любовного детектива»). Кроме того, в любые газетные жанры очень активно (а часто и нарочито!) проникает лексика из разных стилей. Например, довольно обширное проникновение сленговой лексики наблюдается у представителей масс-медиа. Пополняется этот пласт языка постоянно, например:— «социалка» — социальная сфера;
    — «пиарить» — продвигать;
    — «беспредел» — беззаконность;
    — «разборка» — криминальное выяснение отношений;
    — «качать права» — настаивать на чём-либо;
    — «кинуть» — предать, обмануть;
    — «наезжать» — грубо настаивать на чём-то, обвинять;
    — «достать» — привязаться, прицепиться к кому-либо, надоесть.
     
    Действительно, речь журналистов, которая всё ещё остаётся для большинства населения ориентиром правильности, весьма далека от совершенства. В ней отчётливо отражаются негативные явления, которые вызывают тревогу за уровень речевой культуры в нашем обществе. Сегодня в языке СМИ приоритет отдаётся раскованности, подчас в ущерб грамотной речи и чувству меры. Появляется тяга к нелитературным, к просторечным словам, которые якобы придают свежесть высказыванию. Примеры подобного рода из разных газет нередки: ответы «от балды»; «заламывать» цены; фирмы, «поднаторевшие» в мошенничестве; народ «тащился» от восторга. Уважающий публику журналист должен быть предельно осторожен с подобными словами. Конечно, у журналистов, как почти в любой профессии, есть свой жаргон. Но всё-таки основная функция средств массовой информации состоит не в общении журналистов между собой, а в общении журналистов с читателями, зрителями, в сообщении информации зрителям или читателям. Общение с самой широкой аудиторией должно быть обеспечено языком, понятным всем, но с соблюдением речевых норм. Такие выражения, как «картинка» — снятый оператором видеоряд без закадрового текста; «журавли» — микрофоны на длинных палках; «тракт» — прогон программы, — понятны только тем, кто работает на телевидении, и являются профессиональным жаргоном. Однако подобные слова неумолимо проникают в речь, становятся привычными и практически не воспринимаются как сленг определённых профессиональных групп. Мы наблюдаем это явление и порой активно участвуем в том процессе, когда в литературный язык проникают жаргонизмы, которые со временем перестают восприниматься как ненормативная лексика, и в творческих работах выпускников школ нередко видим слова: «беспредел», «тащиться», «по-любому» и т.п.
    Язык — хранитель культуры. С помощью языка формируется личность. Без культуры речи немыслимо быть авторитетной личностью, с мнением которой будут считаться. Культура речи определяется степенью владения нормами, лежащими в основе образцовой разновидности национального языка. И на этом пути много нерешённых проблем, а некоторые вопросы требуют постоянного внимания. В СМИ почти не обращают внимания на синтаксическое управление:
    — стали частотными ошибки в нанизывании творительных падежей («Вопрос будет решён назначенным президентом комитетом»);
    — много случаев неоправданного употребления предлогов («Разъяснение о проводимых реформах» вместо (разъяснение чего?) «разъяснение проводимых реформ»; «требования по сокращению военных расходов» вместо (требования о чём? или чего?) «требование о сокращении военных расходов» или «требование сокращения военных расходов»;
    — немало пропусков предлогов («было много людей на улицах, площадях, парках» вместо «на улицах, на площадях, в парках»).
     
    Таким же недостатком является употребление слов в значении, им вовсе не присущем:
    — «Об этом скажем ниже» (наречие «ниже» используется только в письменном тексте);
    — «А чья роспись на документе?» («роспись» — живопись на стенах, досках и т.п., поэтому необходимо использовать слово «подпись»);
    — «Обозначим позднее» (вместо «отметим», «расскажем»);
    — «Достаточно пожилой» (вместо «довольно»);
    — «В том плане...» (вместо «в том смысле») и т.п.
     
    Чего стоят ошибки в СМИ, можно проследить на примере программы канала для детей «Бибигон». Участник программы «Академия художеств» 6 июля 2010 года, обсуждая рисунок с изображением лошади, произносит: «Какая лаконичная лошадка!». В словаре С.И.Ожегова значения слов «лаконичный» и «лаконический» трактуются однозначно: «немногословный». Даже использованием олицетворения невозможно объяснить эту ошибку: ведь речь шла о рисунке, а не о сказочной лошадке. Участники программы воспринимаются как носители литературного языка, зрители могут усвоить подобные «образцы» речи, что недопустимо.
    Вопиющими являются орфографические ошибки, особенно когда их встречаешь в СМИ. Так, 5 июля 2010 года в 15 часов в программе «Новости» по ОРТ в так называемой «бегущей» строке все зрители прочли слово «не спеша», которое было написано слитно. На канале «Столица» в программе от 24.09.10 «Разговор с Александром Мягченковым» в той же «бегущей» строке слово «искусница» было дано с удвоенным «сс».
     
    Другая ошибка была замечена на канале I в 7 часов 50 минут 2 ноября 2010 года, где в той же строке телезрители прочли: «Якутия. Белый медведь забрёл вглубь материка». Здесь слово «в глубь» употребляется как существительное с предлогом, следовательно, не может писаться слитно. А ведь эти правила знает даже школьник. В газете «Комсомольская правда» от 22-29 июля 2010 года несколько ошибок сразу: на 42 странице в статье «Живая вода из колодца Ефросиньюшки» читаем предложение: «Девица была хороша собой, образована, начитана и воспитана». Здесь используются краткие прилагательные, поэтому правильный вариант «...образованна, начитанна и воспитанна». В этом же номере допущена грамматическая ошибка: на странице 44 читаем заголовок статьи: «Возьмите выходной, езжайте на Селигер!». Известно, что повелительное наклонение образуется от глагола с приставкой: «поезжай, съезди», а при отрицании — без приставки: «не езди», а формы «езжай, едь, ехай» не соответствуют норме. В программе НТВ «Максимум» во время представления собеседника 4 декабря 2010 года зрители прочитали (причём несколько раз!) надпись: «Доктор медЕцинских наук».
     
    Кроме того, в языке СМИ активно идёт процесс стандартизации и фра-зеологизации, который можно проследить на примерах употребления так называемых расщеплённых сказуемых — оборотов типа оказать помощь {поддержку, содействие), произвести ремонт (реконструкцию). Расщеплённые сказуемые часто используются вместо параллельных им глагольных форм: произвести ремонт вместо отремонтировать, произвести расследование вместо расследовать и т.д. Искажение состава фразеологизма обычно возникает в результате лексических подмен (замены слов, входящих в оборот, их синонимами). Неправильно: Предложения оказались ниже любой (следует: всякой) критики. Нередко наблюдается скрещение близких по значению фразеологизмов. Неправильно: Большое значение стали играть... (смешаны обороты играть роль и иметь значение). Исправление подобных ошибок в речи обязательно.
     
    Недостатком речи считается употребление плеоназмов — словосочетаний, в которых одно слово из сочетания является лишним, потому что его значение совпадает полностью (или частично) со значением другого, например: «необычный феномен» («феномен» — это и есть необычное явление); «выдающийся виртуоз» («виртуоз» — человек, достигший в каком-то деле высшей степени мастерства, демонстрирующий выдающиеся результаты в какой-нибудь деятельности); «торжественная инаугурация» («инаугурация» — церемония вступления президента страны в должность, а слово «церемония» обозначает установленный торжественный обряд, порядок совершения чего-либо); «заразная инфекция» («инфекция» — это заражение организма болезнетворными микробами); «долгосрочные инвестиции» («инвестиция» — это долгосрочное вложение капитала в какое-нибудь предприятие).
     
    В языке СМИ создаётся новая терминология для современной жизни, что не только даёт возможность использовать иноязычные слова, но и увеличивает активность разговорных словообразовательных моделей. Так, например, от существительного «пиар» уже образованы и активно используются слова «пиарить», «пропиарить», «пиарщик», от существительного «мониторинг» образован глагол «мониторить» и т.п. Однако стоит задуматься о необходимости таких словообразовательных моделей.
     
    Безусловно, мы не можем быть против языковой свободы, т.к. она стимулирует творчество, делает речь выразительнее, но хочется понимать язык, т.е. знать слова, которые используются. В спортивных комментариях огромное число слов, которые трудно понять: дерби, хавбек, пауэрлифтинг, чирлидинг и т.д. Кроме того, в языке одновременно существуют шопинг и шоппинг, блогер и блоггер, риэлтор и риелтор и подобные варианты, которые очень раздражают лингвистов. Несколько примеров слов-паразитов в языке СМИ: в шоке, по-любому, по жизни, типа, реально, в тему (не в тему) и т.п. Эмоционально они, возможно, и приемлемы в разговорном стиле речи, но зачем же их так часто эксплуатировать?! Эксплуатируется, и часто бездумно, слово «правильный» («правильный напиток»; «правильная обувь», «правильный холодильник» и т.п.). Но уместно ли это? Это, конечно, уловка рекламы. Вы используете правильный холодильник? Пьёте правильные напитки? Если нет, то нужно поменять своё отношение и вести себя правильно, т.е. покупать то, что вам навязывается. Реклама вообще очень жёстко и агрессивно через слово проникает в сознание и управляет человеком, не оставляя ему выбора, поэтому так часто в творческих работах учащихся мы встречаем знакомые рекламные слоганы: «Ты этого достойна», «Мы сделали это», «Ты лучшая», «Не тормози...» и т.п. Об акцентологических ошибках в СМИ и говорить не приходится, т. к. каждый день слышим по радио и в телевизионной звуковой рекламе: «масло первого отжима» (вместо «отжима»), «включен» (вместо «включён), «обеспечение» (вместо «обеспечение»), «генеральный страховщик» (вместо «страховщик») и т.д.
     
    С.И.Ожегов писал: «Высокая культура речи — это умение правильно, точно и выразительно передать свои мысли средствами языка. Правильной речью называется та, в которой соблюдаются нормы современного литературного языка». Но культура речи заключается не столько в следовании нормам языка, сколько в формировании филологической культуры, в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и более доходчивое (т.е. наиболее выразительное) и наиболее уместное (т.е. самое подходящее для данного случая), а следовательно, стилистически оправданное. Очень хотелось бы, чтобы язык СМИ занял достойное место в формировании филологической культуры современного школьника.
     
     
    Литература
     
    1. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов русского языка. — М, 1994.
    2. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. — М.: Издательство стандартов, 1990.
    3. Грамматика современного русского литературного языка /Под ред. Н.Ю. Шведовой. — М.: Наука, 1970.
    4. Граудина Л.К., Ширяева Е.Н. Культура русской речи: Учебник для вузов/ Под ред.проф. Л.К. Граудиной. — М.: Норма, 2002.
    5. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. — М.: Экономическая литература, 2002.

    «Русская словесность» . – 2013 . - № 2 . – С. 70-74.
     
     




    © 2006 - 2018 День за днем. Наука. Культура. Образование