Распопин В. Н. Веселые и грустные истории Кейт ДиКамилло

 


ДиКамилло, Кейт. Свинка Мила. Веселые истории: рассказы / пер. с англ. О. Варшавер; ил. К. Ван Дусена. – М.: Махаон, 2010. – 144 с., цв. ил.
ДиКамилло, Кейт. Свинка Мила – настоящая принцесса: рассказы / пер. с англ. О. Варшавер; ил. К. Ван Дусена. – М.: Махаон, 2010. – 144 с., цв. ил.
ДиКамилло, Кейт. Свинка Мила. Новые приключения: рассказы / пер. с англ. О. Варшавер; ил. К. Ван Дусена. – М.: Махаон, 2011. – 160 с., цв. ил.
ДиКамилло, Кейт. Парящий тигр: повесть / пер. с англ. О. Варшавер; ил. В. Кожина. – М.: Махаон, 2011. – 128 с., цв. ил.
ДиКамилло, Кейт. Приключения мышонка Десперо, а точнее – Сказка о мышонке, принцессе, тарелке супа и катушке с нитками: повесть-сказка / пер. с англ. О. Варшавер; ил. И. Олейникова. – М.: Махаон, 2010. – 208 с., цв. ил.
ДиКамилло, Кейт. Как слониха упала с неба: повесть-сказка / пер. с англ. О. Варшавер; ил. И. Олейникова. – М.: Махаон, 2010. – 144 с., цв. ил.


Наш сегодняшний разговор – о сказках и историях американской писательницы Кейт ДиКамилло, с чьим творчеством мы уже дважды встречались, когда я знакомил вас с ее повестью «Спасибо Уинн-Дикси» и сказкой «Удивительное путешествие кролика Эдварда». Вспомнили? Да, конечно, как можно забыть доброго мужественного фарфорового кролика, на чью долю выпало множество трудов, печалей и приключений, и как не вспомнить блохастого бродячего пса, умеющего улыбаться!..

Герои сказок и историй Кейт ДиКамилло, о которых мы поговорим сегодня, тоже животные, но больше все-таки люди – добрые и немножко странные, вовсе не похожие на героев без страха и упрека, скорее даже вовсе не герои, люди, живущие среди нас, но подвиги все же совершающие. Ведь неизменная, в любых обстоятельствах проявляющаяся доброта и любовь – это и есть подвиг, совершить который не менее трудно, нежели убить какого-нибудь дракона.
Нет в книжках Кейт ДиКамилло драконов, а вот рыцари есть. Однако о них чуть позже…

Начнем разговор с веселых и добрых рассказов о свинке Миле, ее хозяевах и их соседях, живущих в маленьком ухоженном американском городке, где, кажется, ничего не происходит, а потому царит образцовая скука. Точнее – царила бы, если бы мистер и миссис Уотсон не завели свинью, да мало того, не влюбились в нее, как в родную дочь. Она у них жила в доме, спала в самой настоящей кровати, питалась тостами с маслом и покорила, несмотря на свою прожорливость и непоседливость, сердца не только соседей, но и полицейских и воров, работников службы спасения и общества охраны животных. А ведь ни спасать Милу, ни охранять ее, а равно и от нее никого никакой нужды не было… Но оказалось, что все представленные в книжках про Милу жители городка обожают тостики с маслицем не меньше, чем свинья Уотсонов и сами Уотсоны, а перед тем, как поесть, каждый не прочь побеситься с шаловливой свинкой, как бы выполняя свои служебные обязанности.

Шесть рассказов, вошедших по два в три книжки Кейт ДиКамилло, в сущности, мало чем друг от друга отличаются. В основе каждой – даже не приключение, а какая-нибудь невинная проказа веселой и глупой свинки, а также недалеких добряков, ее окружающих. Очень милые рассказы про очень милых и добрых людей. Впрочем, я уже сказал: недалеких. Тут-то, надо полагать, и припрятана истинная суть этого цикла – чтоб малыши веселились над тем, что вытворяет свинка и ее друзья, а взрослые потешались над простодушными добропорядочными лентяями городка, каких в Америке, конечно, не бывает, и какие, несомненно, бывают только в Америке.

Очень короткие истории, не слишком характерные для писательницы, предпочитающей жанр повести, благодаря изумительным рисункам Криса Ван Дусена, выполненным в классической диснеевской манере, составляют вполне полноценные книжки, лишь отчасти напоминающие комикс, а на самом деле – это рассказы для самых маленьких, прежде всего для чтения. Впрочем, как вы уже поняли, эти новеллы и взрослых тоже не оставляют равнодушными.

Почему? Да потому, что ирония сквозит из каждой строчки, из каждой фразы, потому, что если не в свинью, то уж в этих милых людей не влюбиться невозможно, пусть они все совершенно одинаковые, но друг на друга, тем не менее, вовсе не похожи. Потому что, не заявляя этого специально, на самом-то деле Кейт ДиКамилло дает мастерскую панораму Урюпинска, того самого, из старого анекдота – взрослые поймут, о чем я говорю…

И все это в русском переводе ощущается очень даже отчетливо. Все книжки Кейт ДиКамилло, издаваемые «Махаоном», переводит Ольга Александровна Варшавер, замечательная переводчица англоязычной прозы и драматургии. Творчество ДиКамилло ей, по-видимому, очень близко, как, конечно же, и нам, читателям. За что мы и благодарим Ольгу Варшавер, открывшую и продолжающую открывать для нас все новые врата в миры этой замечательной писательницы.А они удивительно разнообразны – и сказочны и реалистичны. А зачастую и сказочны и реалистичны вкупе. Ведь очень даже правдивый мир, в котором живет Мила и ее друзья, на самом-то деле невозможен, хотя никакой сказочности в нем нет. Как нет никакой сказки и в мире, где живут печальные герои книжки «Парящий тигр».

Это – тоже Америка, ее восточный штат Кентукки, вполне себе реальный. В городке по названию Листер обитают отец и сын, недавно пережившие трагедию ранней смерти матери. Справляются они с трудом, можно сказать, не живут, а выживают. У мальчика, помимо того, проблемы в школе, точнее, со школьным окружением, кожная болезнь и, конечно, депрессия. Мир, окружающий его, жесток, но, пожалуй, все же не вовсе беспросветен, ибо попадаются на его пути не только драчливые подростки и равнодушные взрослые, но и хорошие люди. Такие, как уборщица в том мотеле, где они живут с отцом, - огромная негритянка, или новенькая ученица в их классе, тоже личность вполне маргинальная, или даже самый настоящий тигр, которого приобрел прямо в клетке хозяин этого самого мотеля и держит взаперти в окрестном лесу. Лузеры, короче, как теперь говорят, то есть проигравшие в этой жизни… Но кто сказал, что однажды проигравший обречен проигрывать всегда?

Девочка и мальчик, которых бьют в школе, не могут не объединиться, хотя бы для того, чтобы помочь (ведь именно они-то и понимают, что нередко и сильные нуждаются в помощи слабых) тигру. Увы, помощь в итоге, оборачивается тем, что помогли они лишь сами себе, но ведь и это тоже победа.

Очень американская и буквально и по существу, эта повесть Кейт ДиКамилло, однако же, отнюдь не политкорректна, по крайней мере, в ней погибают всерьез, всерьез страдают, а побеждают не врагов и не кошмар бытия, а самих себя, свою слабость своими же собственными силами, прежде всего – силами своих добрых сердец.

Тех, кто ждет от сказочных и не сказочных историй Кейт ДиКамилло привычных подвигов героев без страха и упрека, ждет разочарование. Если и есть какая-то сила в героях ее книг - в людях ли, мышах ли, фарфоровых кроликах – это лишь сила души и духа… Так что, никаких драконов и мечей кладенцов. А тигр – не буду умалчивать – тигр погибает. Именно потому, что дети его спасли. И именно потому, что погибает тигр, спасены оказываются его спасители. Спасены, может быть, и не от смерти, но – для жизни, для того, чтобы смочь жить на свете дальше.

То же, собственно, происходит и в сказках Кейт ДиКамилло, например, в книжке «Приключения мышонка Десперо». Ее действие происходит когда-то, где-то в Европе, в старом королевском замке, в присутствии короля, королевы и принцессы, а также хранителя замковой темницы, местной Золушки навыворот и других человеческих персонажей. Но главные герои сказки – мыши и крысы, как положено в волшебных историях, говорящие на человеческом языке, и, разумеется, враждующие между собой. Главный герой сказки – мышонок Десперо, доброй души уродец, этакий едва ли не Квазимодо, о котором все вы, конечно, знаете из голливудских экранизаций и мультиков…

А надо бы знать из первоисточника – романа французского классика Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», чересчур (по современным вкусам и ритмам) объемистого, однако столь же захватывающего… Так вот, Десперо, в отличие от своих сородичей, не слишком любит есть, вообще не любит прятаться и воровать, а любит читать сказки в старой пыльной библиотеке и слушать песни, которые поет старый король, подыгрывая себе на гитаре. А еще Десперо влюбляется в принцессу, но вовсе не собирается завоевывать ее руку и сердце, потому что он начитался книжек про благородных рыцарей и еще потому, что он все-таки маленький мышонок, а не заколдованный принц. Десперо мечтает служить своей принцессе, но эти нелепые мечты приносят ему только несчастье, презрение мышиного общества и – в качестве казни – изгнание в тюремные подвалы замка, где обитают крысы, пожирающие все и всех на своем пути, а уж мышей-то всенепременно.

Среди крыс живет юнец Роскуро, тоже своего рода маргинал. Этот влюбляется в свет, однажды им увиденный во тьме подземелья, но, странное дело, любовь к свету не делает чище его мрачную душу. Именно Роскуро попадает однажды во дворце в нелепую историю и в качестве отмщения затевает жестокую интригу, приносящую несчастье и королю, и королеве, и принцессе, да и не только им, а, пожалуй, всем обитателям королевства, в идеале же – способную погубить весь этот обустроенный милый мирок. Единственный, кто может противостоять страшному злодею, - крохотный уродец с добрым сердцем и отчаянной волей Десперо…

Дальше рассказывать? Конечно, нет. По глазам вижу, что вы уже торопитесь в библиотеку, но потерпите еще совсем немного, и я расскажу вам о самой, по-моему, лучшей книге в сегодняшнем обзоре, о грустной и очень правдивой сказке «Как слониха упала с неба».

Это очень андерсеновская по духу сказка. Или история – как вам больше понравится. Это и на самом деле и сказка, и история. Сказка потому, что в ней происходит волшебство, а еще потому, что все хорошо кончается, а еще потому, что действие происходит опять же незнамо где, скорей всего в Европе, и незнамо когда, скорей всего давно или даже всегда. А история она потому, что все остальное в ней очень правдиво. Люди печальны и несчастны, люди жестоки и равнодушны, но люди же и добры, и бескорыстны, и способны совершить невозможное ради счастья ближних.

В дешевых, не отапливаемых меблированных комнатах впроголодь живет мальчик-сирота, которого воспитывает старый, едва ли не свихнувшийся солдат-инвалид, взявший мальчугана из благодарной памяти к своему погибшему другу – отцу этого ребенка. Воспитывает так, как может воспитывать, и кормит так, как может кормить. В другой части города живет в приюте маленькая девочка. Обоим детям снятся странные сны. Мальчик постарше девочки, он кое-что помнит о своем счастливом детстве. Он знает, что у него были любящие родителя и сестра, родившаяся мертвой – так, во всяком случае, говорит ему старый солдат. Эти-то роды и убили мать мальчика, а отца убил штыком вражеский солдат. Впрочем, мальчик, кажется, вспоминает крик новорожденной сестренки, а это значит, что родилась она все-таки не мертвой.

В городе, где происходят события книжки, царит бесконечная серая и дождливая осень, зима всё не приходит, мир пропитан холодом и тоской. Но однажды в местном театре выступает заезжий фокусник, то ли и впрямь маг, то ли просто потертый лузер, который, в общем-то, колдовать толком и не умеет. А значит, может ошибиться. И ошибается, и вместо букета лилий наколдовывает чудо в виде слонихи, падающей с неба, пробивающей крышу театра и обрушивающейся на ноги местной аристократке. Бедная женщина становится калекой на всю жизнь, фокусник попадает в тюрьму – тоже, может быть, до конца жизни, а местная гадалка, на предсказание которой воспитанник солдата-инвалида тратит последний их грош, выданный воспитателем мальчику на ломоть черствого хлеба и самую маленькую рыбку с базара, местная гадалка предсказывает герою чудеса. Надо только освободить слониху, - говорит гадалка, - и она приведет тебя к сестре, которая жива, но путь к ней может указать лишь слониха…

А слониха хочет домой, в родную Африку, или, может, в Индию, кто знает, откуда вытащил ее фокусник… Ему же, как вы понимаете, - больше некому! - и предстоит вернуть животное домой. Но фокусник сидит в тюрьме, а девочка – в приюте, а старый солдат муштрует ее брата, а брат… А снега все нет и нет…

Так и хочется сказать: а девочка со спичками… Да, конечно, и мы с вами раньше уже об этом говорили, сказки Кейт ДиКамилло, если не печальны, то грустны, и тем самым интонационно, да и не только интонационно, похожи на сказки Ханса Кристиана Андерсена. Но есть ли для детского писателя учитель лучше?

С другой стороны, хочется думать, что и сам старик Андерсен только радовался бы такой Ольга Александровна Варшавер ученице, как Кейт ДиКамилло, родом из Филадельфии, настоящей сказочнице и поэту, автору книжек, которые любят, читают и перечитывают во всем мире и дети, и взрослые, и даже литературные критики, а ведь им угодить гораздо труднее, чем нам, простым читателям. Но лауреат множества премий и почетных званий и наград, ныне 50-летняя и, судя по фотографиям, а главное – по текстам, всегда молодая Кейт ДиКамилло справилась и с этой задачей. Почему? Потому, что ее талантливые, интонационно разнообразные, по-женски теплые книги о любви и доброте, о том, что именно они – любовь и доброта – самое главное, что есть в нашей жизни, единственное, для чего следует жить, книги о том, что и мужество, и героизм нужны нам именно для них, для любви и доброты, - очаровывают всех и никого из однажды с ними познакомившихся не оставляют заботой доброй памяти никогда.